| 1 Poi Dio disse a Giacobbe: « Levati, sali a Bethel e ivi abita; costruisci là un altare al Dio che ti è apparso quando ti allontanavi da Esaù tuo fratello », | 1 Isten ekkor így szólt Jákobhoz: »Kelj fel, és menj fel Bételbe. Telepedj le ott, és építs oltárt Istennek, aki megjelent neked, amikor a bátyád, Ézsau elől menekültél!« |
| 2 Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti: coloro che erano con lui: « Eliminate gli dèi stranieri che avete con voi, purificatevi e cambiate le vesti. | 2 Erre Jákob összehívta egész háza népét, és így szólt: »Dobjátok el a nálatok levő idegen isteneket, tisztítsátok meg magatokat, és váltsatok ruhát. |
| 3 Poi leviamoci e saliamo a Bethel dove io voglio costruire un altare al Dio che mi ha esaudito nel tempo della mia angoscia e che è stato con me nel cammino che ho percorso ». | 3 Keljetek fel, és menjünk fel Bételbe, hogy ott oltárt építsünk Istennek, aki meghallgatott engem szorongatásom napján, és kísérőm volt utamon!« |
| 4 Essi consegnarono a Giacobbe tutti gli dèi stranieri che possedevano e i pendenti che avevano agli orecchi e Giacobbe e sotterrò sotto la quercia che è presso Sichem. | 4 Odaadták tehát neki az összes idegen istent, amelyet őrizgettek, s a függőket is, amelyek a füleikben voltak. Ő pedig elásta azokat az alatt a tölgyfa alatt, amely Szíchem városa mögött van. |
| 5 Poi levarono l’accampamento e un terrore proveniente da Dio assalì le città che stavano attorno a loro, così che non inseguirono i figli di Giacobbe. | 5 Amikor aztán elindultak, Isten rémületet támasztott a körülöttük fekvő városokban, úgyhogy azok nem merték űzőbe venni Jákob fiait. |
| 6 Così Giacobbe e tutta la gente che era con lui arrivarono a Luz, cioè Bethel, che è nella terra di Canaan. | 6 Jákob eljutott tehát Lúzába – amely Kánaán földjén van –, más néven Bételbe az egész vele levő néppel együtt. |
| 7 Ivi egli costruì un altare e chiamò quel luogo « Dio di Bethel », perchè là Dio gli si era rivelato, quando egli si allontanava da suo fratello. | 7 Ott oltárt épített, és elnevezte azt a helyet Bétel Istenének, mivel ott jelent meg neki Isten, amikor a bátyja elől menekült. |
| 8 Allora morì Debora, nutrice di Rebecca, e fu sepolta al disotto di Bethel, ai piedi della quercia che pertanto fu detta quercia del Pianto. | 8 Ugyanebben az időben meghalt Debóra, Rebekka dajkája. Bétel mellett, a tölgyfa alatt temették el, és azt a helyet elnevezték Siratás tölgyének. |
| 9 Dio apparve un’altra volta a Giacobbe quando veniva da Paddan-Aram e lo benedisse. | 9 Isten ekkor ismét megjelent Jákobnak, miután visszatért Paddan-Arámból. Megáldotta őt |
| 10 Dio gli disse: «Il tuo nome è Giacobbe però non sarai chiamato più Giacobbe ma Israele sarà il tuo nome ». Così fu chiamato Israele. | 10 ezekkel a szavakkal: »Ne Jákobnak hívjanak ezentúl, hanem Izrael legyen a neved!« Elnevezte tehát Izraelnek, |
| 11 Dio gli disse: « Io sono El-Shaddai: sii fecondo e diventa numeroso; una nazione e un’accolta di popoli nascerà da te e re usciranno dai tuoi fianchi. | 11 és azt mondta neki: »Én vagyok a Mindenható Isten: szaporodj tehát és sokasodj. Egy nemzet, sőt, a nemzetek sokasága lesz belőled, királyok erednek ágyékodból. |
| 12 La terra che ho concesso ad Abramo e ad Isacco darò a te; alla discendenza dopo di te darò la terra ». | 12 Azt a földet, amelyet Ábrahámnak és Izsáknak adtam, neked adom. Utánad pedig utódodnak fogom adni ezt a földet.« |
| 13 Poi Dio si allontanò da lui, nel luogo dove gli aveva parlato. | 13 Azzal Isten eltávozott tőle. |
| 14 Allora Giacobbe eresse una stele nel luogo dove gli aveva parlato, una stele di pietra sulla quale fece una libazione e versò olio. | 14 Erre ő emlékkövet állított arra a helyre, ahol Isten szólt hozzá. Italáldozatot mutatott be rajta, olajat öntött rá, |
| 15 Giacobbe chiamò Bethel il luogo dove Dio gli aveva parlato. | 15 és elnevezte azt a helyet Bételnek. |
| 16 Poi levarono l’accampamento da Bethel e partirono. Quando mancava ancora un tratto di cammino per arrivare a Efrata, Rachele partorì ed ebbe un parto difficile. | 16 Azután elindultak Bételből, és Ráchel még jóval Efrata előtt, útközben vajúdni kezdett, |
| 17 Mentre soffriva per la difficoltà del parto, l’ostetrica le disse: « Non temere: anche questa volta hai un figlio! ». | 17 és a szülés nehézsége miatt életveszélybe került. A bába ekkor azt mondta neki: »Ne félj, ez is fiú lesz!« |
| 18 Ora mentre le sfuggiva l’anima, perchè stava morendo, essa lo chiamò «figlio del mio dolore », ma suo padre lo chiamò Beniamin. | 18 Amikor aztán lelkét gyötrelmében már-már kiadta, és elközelgett a halála, elnevezte a fiát Ben-Óninak (azaz Gyötrelmem fiának). Apja azonban Benjaminnak (azaz Jobbom fiának) nevezte őt. |
| 19 Così morì Rachele e fu sepolta lungo la strada verso Efrata, cioè Betlemme. | 19 Aztán meghalt Ráchel, és eltemették azon az úton, amely Efratába, vagyis Betlehembe visz. |
| 20 Giacobbe eresse sul sepolcro di lei una stele. È la stele della tomba di Rachele che esiste ancora oggi. | 20 Jákob emlékkövet állított a sírjára: ez Ráchel sírjának emlékköve mind a mai napig. |
| 21 Poi Israele levò l’accampamento e rizzò la tenda al di là di Migdal-Eder. | 21 Aztán elindult onnan, és a Migdaléderen (azaz Nyáj-tornyon) túl verte le a sátrát. |
| 22 E avvenne che, mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andò a giacere con Bilha, concubina di suo padre, e Israele lo venne a sapere. I figli di Giacobbe furono dodici. | 22 Amíg azon a földön lakott, Rúben elment, és Bilhával hált, apja mellékfeleségével. Ez azonban nem maradt titokban apja előtt. Jákob fiai tizenketten voltak: |
| 23 I figli di Lia: il primogenito di Giacobbe, Ruben, poi Simeone, Levi, Giuda, Issachar e Zabulon. | 23 Lea fiai: az elsőszülött, Rúben, azután Simeon, Lévi, Júda, Isszakár és Zebulon. |
| 24 I figli di Rachele: Giuseppe e Beniamin. | 24 Ráchel fiai: József és Benjamin. |
| 25 I figli di Bilha schiava di Rachele: Dan e Neftali. | 25 Bilhának, Ráchel szolgálójának a fiai: Dán és Naftali. |
| 26 I figli di Zilpa schiava di Lia: Gad e Asher. Questi sono i figli che nacquero a Giacobbe in Paddan-Aram. | 26 Zelfának, Lea szolgálójának a fiai: Gád és Áser. Ezek Jákob fiai, akik Paddan-Arámban születtek neki. |
| 27 Poi Giacobbe venne da Isacco suo padre a Kiriat-Arba, cioè Hebron, dove Abramo e Isacco avevano soggiornato come forestieri. | 27 Jákob ezek után odaérkezett apjához, Izsákhoz Mamréba, Kirjat-Arbába, azaz Hebronba, ahol Ábrahám és Izsák jövevényként lakott. |
| 28 Isacco raggiunse l’età di centottant’anni. | 28 Ekkor beteltek Izsák napjai – száznyolcvan esztendőt tettek ki – |
| 29 Poi Isacco spirò, morì e fu riunito ai suoi antenati, vecchio e sazio di giorni. Lo seppellirono Esaù e Giacobbe suoi figli. | 29 aztán elhunyt. Öregkorában, napokkal telten megtért népéhez. Fiai pedig, Ézsau és Jákob eltemették. |