SCRUTATIO

Mercoledi, 20 maggio 2026 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Genesi 35


font
Sacra Bibbia GarofaloKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Poi Dio disse a Giacobbe: « Levati, sali a Bethel e ivi abita; costruisci là un altare al Dio che ti è apparso quando ti allontanavi da Esaù tuo fratello »,1 Isten ekkor így szólt Jákobhoz: »Kelj fel, és menj fel Bételbe. Telepedj le ott, és építs oltárt Istennek, aki megjelent neked, amikor a bátyád, Ézsau elől menekültél!«
2 Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti: coloro che erano con lui: « Eliminate gli dèi stranieri che avete con voi, purificatevi e cambiate le vesti.2 Erre Jákob összehívta egész háza népét, és így szólt: »Dobjátok el a nálatok levő idegen isteneket, tisztítsátok meg magatokat, és váltsatok ruhát.
3 Poi leviamoci e saliamo a Bethel dove io voglio costruire un altare al Dio che mi ha esaudito nel tempo della mia angoscia e che è stato con me nel cammino che ho percorso ».3 Keljetek fel, és menjünk fel Bételbe, hogy ott oltárt építsünk Istennek, aki meghallgatott engem szorongatásom napján, és kísérőm volt utamon!«
4 Essi consegnarono a Giacobbe tutti gli dèi stranieri che possedevano e i pendenti che avevano agli orecchi e Giacobbe e sotterrò sotto la quercia che è presso Sichem.4 Odaadták tehát neki az összes idegen istent, amelyet őrizgettek, s a függőket is, amelyek a füleikben voltak. Ő pedig elásta azokat az alatt a tölgyfa alatt, amely Szíchem városa mögött van.
5 Poi levarono l’accampamento e un terrore proveniente da Dio assalì le città che stavano attorno a loro, così che non inseguirono i figli di Giacobbe.5 Amikor aztán elindultak, Isten rémületet támasztott a körülöttük fekvő városokban, úgyhogy azok nem merték űzőbe venni Jákob fiait.
6 Così Giacobbe e tutta la gente che era con lui arrivarono a Luz, cioè Bethel, che è nella terra di Canaan.6 Jákob eljutott tehát Lúzába – amely Kánaán földjén van –, más néven Bételbe az egész vele levő néppel együtt.
7 Ivi egli costruì un altare e chiamò quel luogo « Dio di Bethel », perchè là Dio gli si era rivelato, quando egli si allontanava da suo fratello.7 Ott oltárt épített, és elnevezte azt a helyet Bétel Istenének, mivel ott jelent meg neki Isten, amikor a bátyja elől menekült.
8 Allora morì Debora, nutrice di Rebecca, e fu sepolta al disotto di Bethel, ai piedi della quercia che pertanto fu detta quercia del Pianto.8 Ugyanebben az időben meghalt Debóra, Rebekka dajkája. Bétel mellett, a tölgyfa alatt temették el, és azt a helyet elnevezték Siratás tölgyének.
9 Dio apparve un’altra volta a Giacobbe quando veniva da Paddan-Aram e lo benedisse.9 Isten ekkor ismét megjelent Jákobnak, miután visszatért Paddan-Arámból. Megáldotta őt
10 Dio gli disse: «Il tuo nome è Giacobbe però non sarai chiamato più Giacobbe ma Israele sarà il tuo nome ». Così fu chiamato Israele.10 ezekkel a szavakkal: »Ne Jákobnak hívjanak ezentúl, hanem Izrael legyen a neved!« Elnevezte tehát Izraelnek,
11 Dio gli disse: « Io sono El-Shaddai: sii fecondo e diventa numeroso; una nazione e un’accolta di popoli nascerà da te e re usciranno dai tuoi fianchi.11 és azt mondta neki: »Én vagyok a Mindenható Isten: szaporodj tehát és sokasodj. Egy nemzet, sőt, a nemzetek sokasága lesz belőled, királyok erednek ágyékodból.
12 La terra che ho concesso ad Abramo e ad Isacco darò a te; alla discendenza dopo di te darò la terra ».12 Azt a földet, amelyet Ábrahámnak és Izsáknak adtam, neked adom. Utánad pedig utódodnak fogom adni ezt a földet.«
13 Poi Dio si allontanò da lui, nel luogo dove gli aveva parlato.13 Azzal Isten eltávozott tőle.
14 Allora Giacobbe eresse una stele nel luogo dove gli aveva parlato, una stele di pietra sulla quale fece una libazione e versò olio.14 Erre ő emlékkövet állított arra a helyre, ahol Isten szólt hozzá. Italáldozatot mutatott be rajta, olajat öntött rá,
15 Giacobbe chiamò Bethel il luogo dove Dio gli aveva parlato.15 és elnevezte azt a helyet Bételnek.
16 Poi levarono l’accampamento da Bethel e partirono. Quando mancava ancora un tratto di cammino per arrivare a Efrata, Rachele partorì ed ebbe un parto difficile.16 Azután elindultak Bételből, és Ráchel még jóval Efrata előtt, útközben vajúdni kezdett,
17 Mentre soffriva per la difficoltà del parto, l’ostetrica le disse: « Non temere: anche questa volta hai un figlio! ».17 és a szülés nehézsége miatt életveszélybe került. A bába ekkor azt mondta neki: »Ne félj, ez is fiú lesz!«
18 Ora mentre le sfuggiva l’anima, perchè stava morendo, essa lo chiamò «figlio del mio dolore », ma suo padre lo chiamò Beniamin.18 Amikor aztán lelkét gyötrelmében már-már kiadta, és elközelgett a halála, elnevezte a fiát Ben-Óninak (azaz Gyötrelmem fiának). Apja azonban Benjaminnak (azaz Jobbom fiának) nevezte őt.
19 Così morì Rachele e fu sepolta lungo la strada verso Efrata, cioè Betlemme.19 Aztán meghalt Ráchel, és eltemették azon az úton, amely Efratába, vagyis Betlehembe visz.
20 Giacobbe eresse sul sepolcro di lei una stele. È la stele della tomba di Rachele che esiste ancora oggi.20 Jákob emlékkövet állított a sírjára: ez Ráchel sírjának emlékköve mind a mai napig.
21 Poi Israele levò l’accampamento e rizzò la tenda al di là di Migdal-Eder.21 Aztán elindult onnan, és a Migdaléderen (azaz Nyáj-tornyon) túl verte le a sátrát.
22 E avvenne che, mentre Israele abitava in quel paese, Ruben andò a giacere con Bilha, concubina di suo padre, e Israele lo venne a sapere. I figli di Giacobbe furono dodici.22 Amíg azon a földön lakott, Rúben elment, és Bilhával hált, apja mellékfeleségével. Ez azonban nem maradt titokban apja előtt. Jákob fiai tizenketten voltak:
23 I figli di Lia: il primogenito di Giacobbe, Ruben, poi Simeone, Levi, Giuda, Issachar e Zabulon.23 Lea fiai: az elsőszülött, Rúben, azután Simeon, Lévi, Júda, Isszakár és Zebulon.
24 I figli di Rachele: Giuseppe e Beniamin.24 Ráchel fiai: József és Benjamin.
25 I figli di Bilha schiava di Rachele: Dan e Neftali.25 Bilhának, Ráchel szolgálójának a fiai: Dán és Naftali.
26 I figli di Zilpa schiava di Lia: Gad e Asher. Questi sono i figli che nacquero a Giacobbe in Paddan-Aram.26 Zelfának, Lea szolgálójának a fiai: Gád és Áser. Ezek Jákob fiai, akik Paddan-Arámban születtek neki.
27 Poi Giacobbe venne da Isacco suo padre a Kiriat-Arba, cioè Hebron, dove Abramo e Isacco avevano soggiornato come forestieri.27 Jákob ezek után odaérkezett apjához, Izsákhoz Mamréba, Kirjat-Arbába, azaz Hebronba, ahol Ábrahám és Izsák jövevényként lakott.
28 Isacco raggiunse l’età di centottant’anni.28 Ekkor beteltek Izsák napjai – száznyolcvan esztendőt tettek ki –
29 Poi Isacco spirò, morì e fu riunito ai suoi antenati, vecchio e sazio di giorni. Lo seppellirono Esaù e Giacobbe suoi figli.29 aztán elhunyt. Öregkorában, napokkal telten megtért népéhez. Fiai pedig, Ézsau és Jákob eltemették.