SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Genesi 3


font
Sacra Bibbia GarofaloBiblia Matos Soares
1 Ora il, serpente era la più astuta di tutte le bestie selvatiche che Jahvè Dio aveva fatto, e disse alla donna: «Davvero Dio ha detto: “Non dovete mangiare di nessun albero del giardino?”».1 Mas a serpente era o mais astuto de todos os animais da terra que o Senhor Deus tinha feito. E ela disse à mulher: por que vos mandou Deus que não comêsseis de toda a árvore do paraíso?
2 Rispose la donna al serpente: «Dei frutti degli alberi del giardino noi possiamo mangiare,2 Respondeu-lhe a mulher: nós comemos do fruto das árvores, que estão no paraíso,
3 ma quanto al frutto dell’albero che sta in mezzo al giardino Dio ha detto: “Non ne dovete mangiare e non lo dovete toccare, affinché non moriate”».3 mas do fruto da árvore, que está no meio do paraíso, Deus nos mandou que não comêssemos, e nem a tocássemos, não suceda que morramos.
4 Ma il serpente soggiunse alla donna: «No, non morirete!4 Porém a serpente disse à mulher: vós de nenhum modo morrereis;
5 Anzi, Dio sa che nel giorno in cui voi ne mangerete si apriranno allora i vostri occhi e diventerete come Dio, conoscitori del bene e del male».5 mas Deus sabe que, em qualquer dia que comerdes dele, se abrirão os vossos olhos, e sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Allora la donna vide che l'albero era buono da mangiare, che era una delizia per gli occhi e che quell’albero era attraente per avere intelligenza, perciò prese del suo frutto e ne mangiò, poi ne diede anche al marito che era con lei ed egli ne mangiò.6 Viu, pois, a mulher que (o fruto) do árvore era bom para comer, formoso aos olhos e desejável para alcançar a sabedoria, e tirou do fruto dela, e comeu: e deu a seu marido, que também comeu.
7 Si aprirono allora gli occhi di ambedue e seppero di essere nudi; cucirono foglie di fico e se ne fecero cinture.7 E os olhos de ambos se abriram: e, tendo conhecido que estavam nus, coseram folhas de figueira, e fizeram para si cinturas.
8 Poi udirono il rumore dei passi di Jahvè Dio che passeggiava nel giardino alla brezza del giorno; l’uomo con la sua donna fuggì dalla presenza di Jahvè Dio nascondendosi in mezzo agli alberi del giardino.8 E, tendo ouvido a voz do Senhor Deus, que passeava pelo paraíso, à hora da brisa, depois do meio-dia, Adão e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus no meio das árvores do paraíso.
9 Allora Jahvè Dio chiamò l’uomo e gli disse: «Dove sei?»,9 E o Senhor Deus chamou por Adão, e disse-lhe: onde estás?
10 Quegli rispose: «Ho udito il rumore dei tuoi passi nel giardino, ho avuto paura perché sono nudo e mi sono nascosto».10 E ele respondeu: ouvi a tua voz no paraíso, e tive medo, porque estava nu, e escondi-me.
11 Dio riprese: «Chi ti ha fatto sapere che eri nudo? Hai forse mangiato dell’albero del quale ti avevo comandato di non mangiare?»11 Disse-lhe Deus: mas quem te fez conhecer que estavas nu? acaso comeste da árvore, de que eu tinha ordenado que não comesses?
12 Rispose l’uomo: «La donna che tu hai posto qui con me, lei mi ha dato dell’albero e io ho mangiato».12 Adão disse: a mulher, que me deste por companheira, deu-me (do fruto) da árvore, e comi.
13 E Jahvè Dio disse alla donna: «Perché hai fatto questo?» Rispose la donna: «Il serpente mi ha ingannata e io ho mangiato».13 E o Senhor Deus disse para a mulher: por que fizeste isto? Ela respondeu: a serpente enganou-me, e comi.
14 Allora Jahvè Dio: disse al serpente: «Perché tu hai fatto ciò, sii tu maledetto tra tutto il bestiame e tra tutti gli animali selvatici; dovrai camminare sul tuo ventre e dovrai mangiare polvere per tutti i giorni della tua vita.14 E o Senhor Deus disse à serpente: pois que fizeste isto, és maldita entre todos os animais e bestas da terra; andarás de rastos sobre o teu peito, e comerás terra todos os dias da tua vida.
15 Una ostilità io porrò tra te e la donna e tra il tuo seme e il seme di lei: esso ti schiaccerà la testa e tu lo assalirai al tallone».15 Porei inimizades entre ti e a mulher, e entre a tua posteridade e a posteridade dela. Ela te pisará a cabeça e tu armarás traições ao seu calcanhar.
16 Disse alla donna: «Renderò assai numerose le tue sofferenze e le tue gravidanze; con doglie dovrai partorire figli. Verso tuo marito ti spingerà la tua passione, ma lui vorrà dominare su di te».16 Disse também à mulher: multiplicarei os teus trabalhos, e (especialmente os de) teus partos. Darás à luz com dor os filhos, e desejarás com ardor a teu marido, que te dominará.
17 Disse all’uomo: «Perché hai ascoltato la voce della tua donna e hai mangiato dell’albero, a proposito del quale ti avevo dato un comando, dicendo: “Non ne devi mangiare”, maledetta sia la terra per causa tua! Con sofferenza ne trarrai il nutrimento per tutti i giorni della tua vita.17 E disse a Adão: porque deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore, de que eu te tinha ordenado que não comesses, a terra será maldita por tua causa; tirarás dela o sustento com trabalhos penosos todos os dias da tua vida.
18 Spine e cardi farò spuntare per te, mentre tu dovrai mangiare le graminacee della campagna.18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Con il sudore della tua faccia mangerai pane, finché tornerai al suolo, perché da esso sei stato tratto, perché tu sei polvere e in polvere devi tornare!»19 Comerás o pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra, de que foste tomado, porque tu és pó, e em pó te hás-de tornar.
20 Poi l’uomo chiamò Eva la sua donna, perché essa fu la madre di tutti i viventi.20 E Adão pôs a sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Jahvè Dio fece all’uomo e alla sua donna tuniche di pelli e li vestì.21 Fez também o Senhor Deus a Adão e a sua mulher umas túnicas de peles, e os vestiu
22 Jahvè Dio disse allora: «Ecco, l’uomo è diventato come uno di noi, conoscendo il bene e il male. E ora, egli non stenda la mano e non prenda anche dell’albero della vita, così che ne mangi e viva in eterno!»22 E disse: Eis que Adão se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal; agora pois (expulsemo-lo do paraíso), para que não suceda que ele estenda a sua mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 E Jahvè Dio lo mandò via dal giardino dell’Eden, affinché lavorasse la terra dalla quale era stato tratto.23 E o Senhor Deus lançou-o fora do jardim do Eden, para que cultivasse a terra, de que tinha sido tomado.
24 Cacciò l’uomo e, a oriente del giardino dell’Eden, fece dimorare i Cherubini e la fiamma della spada folgorante, per custodire la via dell’albero della vita.24 E expulsou Adão, e pôs diante do jardim do Eden Querubins brandindo uma espada de fogo, para guardar o caminho da árvore da vida.