| 1 I due angeli arrivarono a Sodoma sul far della sera, mentre Lot stava seduto alla Porta di Sodoma. Non appena li vide, Lot si alzò per andare incontro a loro e si prostrò con la faccia a terra. | 1 וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה בָּעֶרֶב וְלוֹט יֹשֵׁב בְּשַֽׁעַר־סְדֹם וַיַּרְא־לוֹט וַיָּקׇם לִקְרָאתָם וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָֽרְצָה׃ |
| 2 Disse: « Miei signori, venite in casa del vostro servitore: vi passerete la notte, vi laverete i piedi e poi, domattina per tempo, ve ne andrete per la vostra strada ». Quelli risposero: « No, Passeremo la notte sulla piazza ». | 2 וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחוֹב נָלִֽין׃ |
| 3 Allora egli insistette tanto presso di loro che vennero da lui ed entrarono nella sua casa. Egli imbandì per loro un convito, fece cuocere pani senza lievito e quelli mangiarono. | 3 וַיִּפְצַר־בָּם מְאֹד וַיָּסֻרוּ אֵלָיו וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּיתוֹ וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וּמַצּוֹת אָפָה וַיֹּאכֵֽלוּ׃ |
| 4 Non si erano ancora coricati, quand’ecco gli uomini della città, gli uomini cioè di Sodoma, si affollarono intorno alla casa, giovani e vecchi, tutto il popolo al completo, | 4 טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סְדֹם נָסַבּוּ עַל־הַבַּיִת מִנַּעַר וְעַד־זָקֵן כׇּל־הָעָם מִקָּצֶֽה׃ |
| 5 chiamarono Lot e gli dissero: « Dove Sono quegli uomini che sono entrati da te questa notte? Portaceli fuori, noi vogliamo conoscerli! », | 5 וַיִּקְרְאוּ אֶל־לוֹט וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הוֹצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָֽם׃ |
| 6 Allora Lot uscì verso di loro sulla porta e, dopo avere chiuso il battente dietro di sè, | 6 וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם לוֹט הַפֶּתְחָה וְהַדֶּלֶת סָגַר אַחֲרָֽיו׃ |
| 7 disse; «No, miei fratelli, non fate del male! | 7 וַיֹּאמַר אַל־נָא אַחַי תָּרֵֽעוּ׃ |
| 8 Sentite: io ho due figlie che non hanno ancora conosciuto uomo; lasciate che ve le porti fuori e fate loro secondo ciò che è bene ai vostri occhi, purchè non facciate nulla a questi uomini, per il fatto che sono entrati all’ombra del mio tetto ». | 8 הִנֵּה־נָא לִי שְׁתֵּי בָנוֹת אֲשֶׁר לֹֽא־יָדְעוּ אִישׁ אוֹצִֽיאָה־נָּא אֶתְהֶן אֲלֵיכֶם וַעֲשׂוּ לָהֶן כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם רַק לָֽאֲנָשִׁים הָאֵל אַל־תַּעֲשׂוּ דָבָר כִּֽי־עַל־כֵּן בָּאוּ בְּצֵל קֹרָתִֽי׃ |
| 9 Ma quelli risposero: « Tirati via! È venuto qui come straniero e vuole fare il giudice! Ora faremo a te peggio che non a loro! ». É, spingendosi violentemente contro quell’uomo, cioè contro Lot, si avvicinarono per sfondare il battente. | 9 וַיֹּאמְרוּ ׀ גֶּשׁ־הָלְאָה וַיֹּֽאמְרוּ הָאֶחָד בָּֽא־לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפוֹט עַתָּה נָרַע לְךָ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד וַֽיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּֽלֶת׃ |
| 10 Allora, dall’interno, quegli uomini sporsero le mani, trassero in casa Lot e chiusero il battente; | 10 וַיִּשְׁלְחוּ הָֽאֲנָשִׁים אֶת־יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת־לוֹט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת־הַדֶּלֶת סָגָֽרוּ׃ |
| 11 quanto agli uomini che erano alla porta della casa, li abbagliarono, dal più piccolo al più grande, così che non riuscirono a trovare la porta. | 11 וְֽאֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־פֶּתַח הַבַּיִת הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים מִקָּטֹן וְעַד־גָּדוֹל וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּֽתַח׃ |
| 12 Poi quegli uomini dissero a Lot: « Chi hai ancora qui? I tuoi figli, le tue figlie e tutti coloro che hai nella città, falli uscire da questo luogo. | 12 וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל־לוֹט עֹד מִֽי־לְךָ פֹה חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ בָּעִיר הוֹצֵא מִן־הַמָּקֽוֹם׃ |
| 13 Perchè noi stiamo per distruggere questo luogo: è grande il grido innalzato contro di loro al cospetto di Jahve, e Jahve ci ha mandato a distruggerli ». | 13 כִּֽי־מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ אֶת־הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּֽי־גָֽדְלָה צַעֲקָתָם אֶת־פְּנֵי יְהֹוָה וַיְשַׁלְּחֵנוּ יְהֹוָה לְשַׁחֲתָֽהּ׃ |
| 14 Lot uscì a parlare ai generi che dovevano sposare le sue figlie e disse: « Alzatevi, uscite da questo luogo, perchè Jahve sta per distruggere la città! ». Ma parve ai generi che egli stesse scherzando. | 14 וַיֵּצֵא לוֹט וַיְדַבֵּר ׀ אֶל־חֲתָנָיו ׀ לֹקְחֵי בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן־הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּֽי־מַשְׁחִית יְהֹוָה אֶת־הָעִיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָֽיו׃ |
| 15 Quando apparve l’alba, gli angeli fecero premura a Lot, dicendo: « Su, prendi tua moglie e le due figlie che hai qui ed esci per non essere travolto nel castigo della città». | 15 וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלוֹט לֵאמֹר קוּם קַח אֶֽת־אִשְׁתְּךָ וְאֶת־שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ הַנִּמְצָאֹת פֶּן־תִּסָּפֶה בַּעֲוֺן הָעִֽיר׃ |
| 16 Quegli indugiava; perciò quegli uomini lo presero per mano, con sua moglie e le due figlie, per un grande atto di misericordia di Jahve verso di lui, lo fecero uscire e lo condussero fuori della città. | 16 וַֽיִּתְמַהְמָהּ ׀ וַיַּחֲזִיקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ וּבְיַד־אִשְׁתּוֹ וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת יְהֹוָה עָלָיו וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ מִחוּץ לָעִֽיר׃ |
| 17 Ora, quando li ebbero fatti uscire, disse uno di loro: «Fuggi! Si tratta della tua vita. Non guardare indietro e non fermarti nella valle: fuggi sulla montagna per non essere travolto! ». | 17 וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל־נַפְשֶׁךָ אַל־תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַֽל־תַּעֲמֹד בְּכׇל־הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן־תִּסָּפֶֽה׃ |
| 18 Ma Lot gli disse: « No, mio signore! | 18 וַיֹּאמֶר לוֹט אֲלֵהֶם אַל־נָא אֲדֹנָֽי׃ |
| 19 Vedi, il tuo servitore ha trovato grazia ai tuoi occhi e tu hai usato grande misericordia verso di me salvandomi la vita, ma io non riuscirò a fuggire sul monte, senza che la sciagura mi raggiunga e io muoia. | 19 הִנֵּה־נָא מָצָא עַבְדְּךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי לְהַחֲיוֹת אֶת־נַפְשִׁי וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה פֶּן־תִּדְבָּקַנִי הָרָעָה וָמַֽתִּי׃ |
| 20 Vedi questa città: è abbastanza vicina perchè mi possa rifugiare là, ed è una piccolezza! Lascia che io fugga là. Non è una piccolezza? Così la mia vita sarà salva». | 20 הִנֵּה־נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִוא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִֽׁי׃ |
| 21 Gli rispose: « Ecco, ti ho favorito anche in questa cosa e non ho rovesciato la città della quale hai parlato. | 21 וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי הׇפְכִּי אֶת־הָעִיר אֲשֶׁר דִּבַּֽרְתָּ׃ |
| 22 Presto, fuggi là, perchè io non posso fare nulla, finchè tu non vi sia arrivato ». Perciò quella città si chiamò Zoar. | 22 מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר עַד־בֹּאֲךָ שָׁמָּה עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הָעִיר צֽוֹעַר׃ |
| 23 Il sole era sorto sulla terra e Lot era arrivato a Zoar, | 23 הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל־הָאָרֶץ וְלוֹט בָּא צֹֽעֲרָה׃ |
| 24 quand’ecco Jahve fece piovere dal cielo sopra Sodoma e sopra: Gomorra zolfo e fuoco provenienti da Jahve. | 24 וַֽיהֹוָה הִמְטִיר עַל־סְדֹם וְעַל־עֲמֹרָה גׇּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהֹוָה מִן־הַשָּׁמָֽיִם׃ |
| 25 Rovesciò queste città e tutta la valle con tutti gli abitanti e la vegetazione del suolo. | 25 וַֽיַּהֲפֹךְ אֶת־הֶעָרִים הָאֵל וְאֵת כׇּל־הַכִּכָּר וְאֵת כׇּל־יֹשְׁבֵי הֶעָרִים וְצֶמַח הָאֲדָמָֽה׃ |
| 26 Ora, la moglie di Lot restò indietro a guardare e divenne una statua di sale. | 26 וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶֽלַח׃ |
| 27 Abramo andò di mattina presto al luogo dove sì era fermato davanti a Jahve; | 27 וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־עָמַד שָׁם אֶת־פְּנֵי יְהֹוָֽה׃ |
| 28 contemplò dall’alto il panorama di Sodoma e Gomorra e tutta la distesa della valle e vide che un fumo saliva dal paese come il fumo di una fornace. | 28 וַיַּשְׁקֵף עַל־פְּנֵי סְדֹם וַעֲמֹרָה וְעַֽל־כׇּל־פְּנֵי אֶרֶץ הַכִּכָּר וַיַּרְא וְהִנֵּה עָלָה קִיטֹר הָאָרֶץ כְּקִיטֹר הַכִּבְשָֽׁן׃ |
| 29 Così, quando Dio distrusse le città della valle, Dio si ricordò di Abramo e scampò Lot dalla catastrofe, quando rovesciò le città nelle quali abitava Lot. | 29 וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת־עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת־לוֹט מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה בַּהֲפֹךְ אֶת־הֶעָרִים אֲשֶׁר־יָשַׁב בָּהֵן לֽוֹט׃ |
| 30 Poi Lot salì da Zoar e andò ad abitare sulla montagna, insieme con le due figlie, perchè aveva timore di restare a Zoar: si stabilì in una caverna lui e le due figlie. | 30 וַיַּעַל לוֹט מִצּוֹעַר וַיֵּשֶׁב בָּהָר וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו עִמּוֹ כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצוֹעַר וַיֵּשֶׁב בַּמְּעָרָה הוּא וּשְׁתֵּי בְנֹתָֽיו׃ |
| 31 Ora, la primogenita disse alla più giovane: « Nostro padre è vecchio e non c’è in questo territorio alcun uomo che si unisca a noi secondo l’uso di tutta la terra. | 31 וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבוֹא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כׇּל־הָאָֽרֶץ׃ |
| 32 Vieni, facciamo bere vino a nostro padre e poi corichiamoci con lui: così susciteremo una discendenza da nostro padre ». | 32 לְכָה נַשְׁקֶה אֶת־אָבִינוּ יַיִן וְנִשְׁכְּבָה עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָֽרַע׃ |
| 33 Quella notte fecero bere vino al padre, e la primogenita venne a coricarsi con il padre, ma egli non se ne accorse nè quando essa si coricò nè quando si alzò. | 33 וַתַּשְׁקֶיןָ אֶת־אֲבִיהֶן יַיִן בַּלַּיְלָה הוּא וַתָּבֹא הַבְּכִירָה וַתִּשְׁכַּב אֶת־אָבִיהָ וְלֹֽא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקוּמָֽהּ׃ |
| 34 Il giorno dopo la primogenita disse alla più giovane: « Ecco, ieri mi sono coricata con nostro padre: facciamogli bere vino anche questa notte e va’ tu a coricarti con lui; così susciteremo una discendenza da nostro padre ». | 34 וַֽיְהִי מִֽמָּחֳרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה הֵן־שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת־אָבִי נַשְׁקֶנּוּ יַיִן גַּם־הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָֽרַע׃ |
| 35 E, anche quella o fecero bere vino al padre e la più giovane andò a coricarsi con lui, ma egli non se ne accorse nè quando essa si coricò nè quando si levò. | 35 וַתַּשְׁקֶיןָ גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא אֶת־אֲבִיהֶן יָיִן וַתָּקׇם הַצְּעִירָה וַתִּשְׁכַּב עִמּוֹ וְלֹֽא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקֻמָֽהּ׃ |
| 36 Così le due figlie di Lot concepirono dal loro padre. | 36 וַֽתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנֽוֹת־לוֹט מֵאֲבִיהֶֽן׃ |
| 37 La primogenita partorì un figlio e lo chiamò Moab dicendo: « È da mio padre ». Costui è il padre dei Moabiti fino a oggi. | 37 וַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מוֹאָב הוּא אֲבִֽי־מוֹאָב עַד־הַיּֽוֹם׃ |
| 38 Anche la più giorane agro un figlio e lo chiamò Ammon, figlio del mio popolo. Costui è il padre dei figli di Ammon fino a oggi. | 38 וְהַצְּעִירָה גַם־הִוא יָלְדָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־עַמִּי הוּא אֲבִי בְנֵֽי־עַמּוֹן עַד־הַיּֽוֹם׃ |