Salmos 104
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 ¡Alma mía, bendice a Yahveh! ¡Yahveh, Dios mío, qué grande eres! Vestido de esplendor y majestad, | 1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté! |
2 arropado de luz como de un manto, tú despliegas los cielos lo mismo que una tienda, | 2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure, |
3 levantas sobre las aguas tus altas moradas; haciendo de las nubes carro tuyo, sobre las alas del viento te deslizas; | 3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent. |
4 tomas por mensajeros a los vientos, a las llamas del fuego por ministros. | 4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs. |
5 Sobre sus bases asentaste la tierra, inconmovible para siempre jamás. | 5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais. |
6 Del océano, cual vestido, la cubriste, sobre los montes persistían las aguas; | 6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts; |
7 al increparlas tú, emprenden la huída, se precipitan al oír tu trueno, | 7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent. |
8 y saltan por los montes, descienden por los valles, hasta el lugar que tú les asignaste; | 8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué. |
9 un término les pones que no crucen, por que no vuelvan a cubrir la tierra. | 9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre. |
10 Haces manar las fuentes en los valles, entre los montes se deslizan; | 10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes |
11 a todas las bestias de los campos abrevan, en ellas su sed apagan los onagros; | 11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
12 sobre ellas habitan las aves de los cielos, dejan oír su voz entre la fronda. | 12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels. |
13 De tus altas moradas abrevas las montañas, del fruto de tus obras se satura la tierra; | 13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres. |
14 la hierba haces brotar para el ganado, y las plantas para el uso del hombre, para que saque de la tierra el pan, | 14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain, |
15 y el vino que recrea el corazón del hombre, para que lustre su rostro con aceite y el pan conforte el corazón del hombre. | 15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur. |
16 Se empapan bien los árboles de Yahveh, los cedros del Líbano que él plantó; | 16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même. |
17 allí ponen los pájaros su nido, su casa en su copa la cigüeña; | 17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison. |
18 los altos montes, para los rebecos, para los damanes, el cobijo de las rocas. | 18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans. |
19 Hizo la luna para marcar los tiempos, conoce el sol su ocaso; | 19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher. |
20 mandas tú las tinieblas, y es la noche, en ella rebullen todos los animales de la selva, | 20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes. |
21 los leoncillos rugen por la presa, y su alimento a Dios reclaman. | 21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger. |
22 Cuando el sol sale, se recogen, y van a echarse a sus guaridas; | 22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures, |
23 el hombre sale a su trabajo, para hacer su faena hasta la tarde. | 23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir. |
24 ¡Cuán numerosas tus obras, Yahveh! Todas las has hecho con sabiduría, de tus criaturas está llena la tierra. | 24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions! |
25 Ahí está el mar, grande y de amplios brazos, y en él el hervidero innumerable de animales, grandes y pequeños; | 25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands. |
26 por allí circulan los navíos, y Leviatán que tú formaste para jugar con él. | 26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser. |
27 Todos ellos de ti están esperando que les des a su tiempo su alimento; | 27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps. |
28 tú se lo das y ellos lo toman, abres tu mano y se sacian de bienes. | 28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés. |
29 Escondes tu rostro y se anonadan, les retiras su soplo, y expiran y a su polvo retornan. | 29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière. |
30 Envías tu soplo y son creados, y renuevas la faz de la tierra. | 30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre. |
31 ¡Sea por siempre la gloria de Yahveh, en sus obras Yahveh se regocije! | 31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres, |
32 El que mira a la tierra y ella tiembla, toca los montes y echan humo. | 32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu. |
33 A Yahveh mientras viva he de cantar, mientras exista salmodiaré para mi Dios. | 33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai. |
34 ¡Oh, que mi poema le complazca! Yo en Yahveh tengo mi gozo. | 34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui. |
35 ¡Que se acaben los pecadores en la tierra, y ya no más existan los impíos! ¡Bendice a Yahveh, alma mía! | 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur! |