Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :
2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent.
Ne attendas fallaciæ mulieris ;
3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
3 favus enim distillans labia meretricis,
et nitidius oleo guttur ejus :
4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
4 novissima autem illius amara quasi absinthium,
et acuta quasi gladius biceps.
5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
5 Pedes ejus descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius penetrant.
6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
6 Per semitam vitæ non ambulant ;
vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
7 Nunc ergo fili mi, audi me,
et ne recedas a verbis oris mei.
8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
8 Longe fac ab ea viam tuam,
et ne appropinques foribus domus ejus.
9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
9 Ne des alienis honorem tuum,
et annos tuos crudeli :
10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum,
et dicas :
12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
12 Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationibus non acquievit cor meum,
13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
13 nec audivi vocem docentium me,
et magistris non inclinavi aurem meam ?
14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
14 pene fui in omni malo,
in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
15 Bibe aquam de cisterna tua,
et fluenta putei tui ;
16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
16 deriventur fontes tui foras,
et in plateis aquas tuas divide.
17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
17 Habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
18 Sit vena tua benedicta,
et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
19 Cerva carissima, et gratissimus hinnulus :
ubera ejus inebrient te in omni tempore ;
in amore ejus delectare jugiter.
20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena,
et foveris in sinu alterius ?
21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
21 Respicit Dominus vias hominis,
et omnes gressus ejus considerat.
22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
22 Iniquitates suas capiunt impium,
et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.