Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
1 Hijo mío, atiende a mi sabiduría, inclina tu oído a mi inteligencia,
2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
2 para que guardes la debida discreción y tus labios conserven la ciencia.
3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
3 Porque los labios de la mujer ajena destilan miel y su paladar en más suave que el aceite,
4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
4 pero al final, ella es amarga como el ajenjo, cortante como una espada de doble filo.
5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
5 Sus pies descienden a la Muerte, sus pasos se precipitan en el Abismo;
6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
6 ella no tiene en cuenta el sendero de la vida, va errante sin saber adonde.
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
7 Por eso, hijos, escúchenme y no se aparten de las palabras de mi boca.
8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
8 Aleja de ella tu camino y no te acerques a la entrada de su casa,
9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
9 no sea que entregues a otros tu honor y tus años, a un hombre cruel;
10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
10 que gente extraña se sacie con tu fuerza y tus trabajos vayan a parar a casa ajena,
11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
11 y que al fin tengas que gemir, cuando estén consumidos tu cuerpo y tu carne.
12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
12 Entonces dirás, «¿Cómo aborrecí la instrucción y mi corazón despreció las advertencias?
13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
13 Yo no escuché la voz de mis maestros ni atendí a los que me enseñaban.
14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
14 Faltó poco para que estuviera en el colmo de la desgracia, en medio de la asamblea y de la comunidad».
15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
15 Bebe el agua de tu cisterna y la que fluye de tu propio pozo.
16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
16 Que tus fuentes no se dispersen hacia afuera ni tus corrientes de agua, por las calles.
17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
17 Que ellas sean para ti solo y que no haya extraños junto a ti.
18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
18 ¡Bendita sea tu fuente, y encuentra tu alegría en la mujer de tu juventud,
19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
19 cierva amable, graciosa gacela! Que en todo tiempo te embriaguen sus amores y estés siempre prendado de su afecto.
20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
20 Hijo mío, ¿por qué te dejarás prendar por la mujer ajena y abrazarás los pechos de una extraña?
21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
21 Los caminos del hombre están bajo la mirada del Señor y él tiene en cuenta todos sus senderos.
22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
22 El malvado será presa de sus propias faltas y quedará atrapado en los lazos de su pecado.
23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.
23 Morirá por falta de instrucción y se extraviará por su gran necedad.