Sprichwörter 5
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat, neige meiner Einsicht dein Ohr zu, | 1 Figlio mio, fa’ attenzione alla mia sapienza e porgi l’orecchio alla mia intelligenza, |
2 damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten. | 2 perché tu possa conservare le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. |
3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Mund. | 3 Veramente le labbra di una straniera stillano miele, e più viscida dell’olio è la sua bocca; |
4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. | 4 ma alla fine ella è amara come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. |
5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu. | 5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono al regno dei morti, |
6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie, sie geht krumme Wege und merkt es nicht. | 6 perché ella non bada alla via della vita, i suoi sentieri si smarriscono e non se ne rende conto. |
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht. | 7 Ora, figli, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca. |
8 Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe! | 8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, |
9 Sonst schenkst du andern deine Kraft, deine Jahre einem Rücksichtslosen; | 9 per non mettere in balìa di altri il tuo onore e i tuoi anni alla mercé di un uomo crudele, |
10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern | 10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, e le tue fatiche non finiscano in casa di uno sconosciuto |
11 und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen. | 11 e tu non debba gemere alla fine, quando deperiranno il tuo corpo e la tua carne, |
12 Dann wirst du bekennen: Weh mir, ich habe die Zucht gehasst, mein Herz hat die Warnung verschmäht; | 12 e tu debba dire: «Perché mai ho odiato l’istruzione e il mio cuore ha disprezzato la correzione? |
13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt. | 13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m’istruiva. |
14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde. | 14 Per poco non mi sono trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all’assemblea». |
15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt. | 15 Bevi l’acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, |
16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche? | 16 perché non si effondano al di fuori le tue sorgenti e nelle piazze i tuoi ruscelli, |
17 Dir allein sollen sie gehören, kein Fremder soll teilen mit dir. | 17 ed essi siano per te solo e non per degli estranei che sono con te. |
18 Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Jugendtage, | 18 Sia benedetta la tua sorgente, e tu trova gioia nella donna della tua giovinezza: |
19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse! Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken, an ihrer Liebe berausch dich immer wieder! | 19 cerva amabile, gazzella graziosa, i suoi seni ti inebrino sempre, sii sempre invaghito del suo amore! |
20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen? | 20 Perché, figlio mio, perderti per la straniera e stringerti al petto di una sconosciuta? |
21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn, er achtet auf alle seine Pfade. | 21 Poiché sono davanti agli occhi del Signore le vie dell’uomo, egli bada a tutti i suoi sentieri. |
22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest. | 22 L’empio è preda delle sue iniquità, è tenuto stretto dalle funi del suo peccato. |
23 Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben. | 23 Egli morirà per mancanza d’istruzione, si perderà per la sua grande stoltezza. |