Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio,
2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza.
3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato,
4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio.
5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi;
6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa.
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca.
8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa.
9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati;
10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo,
11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne.
12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero;
13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio.
14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!".
15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo.
16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli.
17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te.
18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza,
19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto.
20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna?
21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta.
22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso.
23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.
23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà.