Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
1 Presta, hijo mío, atención a mi sabiduría,
aplica tu oído a mi prudencia,
2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
2 para que guardes tú la reflexión
y tus labios conserven la ciencia.
No hagas caso de la mujer perversa,
3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
3 pues miel destilan los labios de la extraña,
su paladar es más suave que el aceite;
4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
4 pero al fin es amarga como el ajenjo,
mordaz como espada de dos filos.
5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
5 Sus pies descienden a la muerte,
sus pasos se dirigen al seol.
6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
6 Por no seguir la senda de la vida,
se desvía por sus vericuetos sin saberlo.
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
7 Así pues, hijo mío, escúchame,
no te apartes de los dichos de mi boca:
8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
8 aleja de ella tu camino,
no te acerques a la puerta de su casa;
9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
9 no sea que ella dé tu honor a otro
y tus años a un hombre cruel;
10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
10 no se harten de tus bienes los extraños,
ni paren tus fatigas en casa del extranjero;
11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
11 no sea que gimas a la postre
cuando tu cuerpo y tu carne se consuman,
12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
12 y digas: «Ay de mí, que he odiado la instrucción,
mi corazón ha despreciado los reproches,
13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
13 no he escuchado la voz de mis maestros
ni he prestado oídos a los que me instruían.
14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
14 A punto he estado de cualquier desgracia,
en medio de la asamblea y la comunidad».
15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
15 Bebe el agua de tu cisterna,
la que brota de tu pozo.
16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
16 ¿Se van a desbordar por fuera tus arroyos,
las corrientes de agua por las plazas?
17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
17 Que sean para ti solo,
no para que las beban contigo los extraños.
18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
18 - Sea tu fuente bendita.
Gózate en la mujer de tu mocedad,
19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
19 cierva amable, graciosa gacela:
embriáguente en todo tiempo sus amores,
su amor te apasione para siempre.
20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
20 ¿Por qué apasionarte, hijo mío, de una ajena,
abrazar el seno de una extraña?
21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
21 Pues los caminos del hombre están en la presencia de Yahveh,
él vigila todos sus senderos.
22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
22 El malvado será presa de sus propias maldades,
con los lazos de su pecado se le capturará.
23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.
23 Morirá por su falta de instrucción,
por su gran necedad se perderá.