Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
1 My son, pay attention to my wisdom, listen careful y to what I know;
2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
2 so that you may preserve discretion and your lips may guard knowledge. Take no notice of a loose-living woman,
3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
3 for the lips of the adulteress drip with honey, her palate is more unctuous than oil,
4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
5 Her feet go down to death, Sheol the goal of her steps;
6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
6 far from fol owing the path of life, her course is uncertain and she does not know it.
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
7 And now, son, listen to me, never deviate from what I say:
8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
8 set your course as far from her as possible, go nowhere near the door of her house,
9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
9 or she wil hand over your honour to others, the years of your life to a man without pity,
10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
10 and strangers wil batten on your property, and your produce go to the house of a stranger,
11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
11 and, at your ending, your body and flesh having been consumed, you wil groan
12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
12 and exclaim, 'Alas, I hated discipline, my heart spurned al correction;
13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
13 I would not attend to the voice of my masters, I would not listen to those who tried to teach me.
14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
14 Now I have come to nearly every kind of misery, in the assembly and in the community.'
15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
15 Drink the water from your own storage-well, fresh water from your own spring.
16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
16 Even if your fountains overflow outside, your streams of water in the public squares:
17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
17 let them be for you alone, and not for strangers with you.
18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
18 May your fountain-head be blessed! Find joy with the wife you married in your youth,
19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
19 fair as a hind, graceful as a fawn: hers the breasts that ever fill you with delight, hers the love that everholds you captive.
20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
20 Why be seduced, my son, by someone else's wife, and fondle the breast of a woman who belongs toanother?
21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
21 For the eyes of Yahweh observe human ways, and survey al human paths.
22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
22 The wicked is snared in his own misdeeds, is caught in the meshes of his own sin.
23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.
23 For want of discipline, he dies, led astray by his own excessive folly.