Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDIODATI
1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
3 Perciocchè le labbra della donna straniera stillano favi di miele. E il suo palato è più dolce che olio;
4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
4 Ma il fine di essa è amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all’inferno.
6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da’ detti della mia bocca.
8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all’uscio della sua casa;
9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano;
11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano?
14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione
15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de’ ruscelli di mezzo della tua fonte.
16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle tue acque per le piazze.
17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
17 Sieno quelle acque a te solo, E a niuno strano teco.
18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
19 Siati ella una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
20 E perchè, figliuol mio, t’invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri.
22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia