Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
1 Figlio mio, dà retta alla mia sapienza, porgi l'orecchio alla mia prudenza;
2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
2 onde tu custodisca i pensieri, e le tue labbra mantengano la disciplina. Non credere all'inganno della donna;
3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
3 perchè le labbra della meretrice stillano miele, e più morbida dell'olio è la sua bocca;
4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
4 ma alla fine è amara come l'assenzio o acuta come spada a due tagli,
5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
5 i suoi piedi portano alla morte e i suoi passi vanno a finire all'inferno.
6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
6 Non batte la via della vita, i suoi passi sono incerti e investigabili.
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
7 Or dunque, ascoltami, figlio mio, e non ti scostare dai miei suggerimenti.
8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
8 Tienti lontano da lei nel tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa;
9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
9 per non dare a stranieri il tuo onore, e i tuoi anni al crudele;
10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
10 se non vuoi che gli stranieri si sazino dei tuoi beni e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri;
11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
11 per non essere costretto alla fine a gemere, quando avrai consunte le tue carni e il tuo corpo,
12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
12 O a dire: « Perchè ebbi in odio la disciplina, e il mio cuore non prese in paco le correzioni?
13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
13 Perchè non ascoltai la voce dei miei educatori e non diedi retta ai maestri?
14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
14 Per poco non giunsi ai colmo del male davanti al popolo e all'assemblea! »
15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, l'acqua viva del tuo pozzo;
16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
16 le tue fonti si diramino al di fuori, le tue acque si spandano sulle piazze.
17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
17 Restane unico padrone, non ci fare entrare teco gli altri.
18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
18 Sia benedetta la tua fonte, la sposa della tua gioventù sia la tua gioia;
19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
19 cerva carissima, graziosa gazzella, le sue carezze sian sempre il tuo incanto e t'affascini continuamente il suo amore.
20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
20 Perchè, o figlio mio, ti lasci sedurre da una straniera e ti dai in braccio ad una sconosciuta?
21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
21 Il Signore osserva la condotta dell'uomo ed esamina ogni suo passo.
22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
22 E l'empio resta nella rete delle sue iniquità, legato dalle funi dei suoi peccati.
23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.
23 Egli morrà per mancanza di disciplina e sarà rovinato dalla sua grande stoltezza.