Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sprichwörter 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
1 Fili mi, attende ad sapientiam meam,
et prudentiae meae inclina aurem tuam,
2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
2 ut custodias cogitationes,
et disciplinam labia tua conservent.
3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
3 Favum enim stillant labia meretricis,
et nitidius oleo guttur eius;
4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
4 novissima autem illius amara quasi absinthium
et acuta quasi gladius biceps.
5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
5 Pedes eius descendunt in mortem,
et ad inferos gressus illius tendunt;
6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
6 cum non observet semitam vitae,
vagi sunt gressus eius, et ipsa nescit.
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
7 Nunc ergo, fili mi, audi me
et ne recedas a verbis oris mei.
8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
8 Longe fac ab ea viam tuam
et ne appropinques foribus domus eius.
9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
9 Ne des alienis honorem tuum
et annos tuos crudeli,
10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
10 ne forte impleantur extranei viribus tuis,
et labores tui sint in domo aliena,
11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
11 et gemas in novissimis,
quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum
12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
12 et dicas: “ Cur detestatus sum disciplinam,
et increpationes renuit cor meum,
13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
13 nec audivi vocem docentium me
et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
14 Paene fui in omni malo,
in medio ecclesiae et synagogae ”.
15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
15 Bibe aquam de cisterna tua
et fluenta putei tui,
16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
16 ne deriventur fontes tui foras,
et in plateis rivi aquarum;
17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
17 habeto eas solus,
nec sint alieni participes tui.
18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
18 Sit vena tua benedicta,
et laetare cum muliere adulescentiae tuae;
19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
19 cerva carissima et gratissimus hinnulus,
blanditiae eius inebrient te in omni tempore,
in amore eius delectare iugiter.
20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
20 Quare seduceris, fili mi, ab aliena
et foveris in sinu extraneae?
21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
21 Quoniam ante Dominum viae hominis,
et omnes gressus eius considerat.
22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
22 Iniquitates suae capient impium,
et funibus peccatorum suorum constringetur.
23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.
23 Ipse morietur, quia non habuit disciplinam,
et in multitudine stultitiae suae decipietur.