Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat,
neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão,
2 damit du Besonnenheit bewahrst
und deine Lippen auf Klugheit achten.
2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios.
3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig,
glatter als Öl ist ihr Mund.
3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite.
4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut,
scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes.
5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab,
ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos.
6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie,
sie geht krumme Wege und merkt es nicht.
6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde.
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich,
weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht.
7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca.
8 Halte deinen Weg von ihr fern,
komm ihrer Haustür nicht nahe!
8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa,
9 Sonst schenkst du andern deine Kraft,
deine Jahre einem Rücksichtslosen;
9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel;
10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz,
die Frucht deiner Arbeit
kommt in das Haus eines andern
10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia;
11 und am Ende wirst du stöhnen,
wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo
12 Dann wirst du bekennen:
Weh mir, ich habe die Zucht gehasst,
mein Herz hat die Warnung verschmäht;
12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção?
13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört,
mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores?
14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen
in der Versammlung und in der Gemeinde.
14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo.
15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne,
Wasser, das aus deinem Brunnen quillt.
15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna.
16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen,
auf die freien Plätze deine Bäche?
16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas?
17 Dir allein sollen sie gehören,
kein Fremder soll teilen mit dir.
17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte.
18 Dein Brunnen sei gesegnet;
freu dich der Frau deiner Jugendtage,
18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude,
19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse!
Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken,
an ihrer Liebe berausch dich immer wieder!
19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar!
20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen,
den Busen einer andern umfangen?
20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha?
21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn,
er achtet auf alle seine Pfade.
21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas.
22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld,
die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado.
23 Er stirbt aus Mangel an Zucht,
wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.
23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura.