Sprichwörter 5
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Mein Sohn, merk auf meinen weisen Rat, neige meiner Einsicht dein Ohr zu, | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence, |
2 damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten. | 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse, |
3 Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Mund. | 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais; |
4 Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert. | 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants. |
5 Ihre Füße steigen zur Totenwelt hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu. | 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol; |
6 Den ebenen Pfad zum Leben verfehlt sie, sie geht krumme Wege und merkt es nicht. | 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas. |
7 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht. | 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche: |
8 Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe! | 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison, |
9 Sonst schenkst du andern deine Kraft, deine Jahre einem Rücksichtslosen; | 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable, |
10 sonst sättigen sich Fremde an deinem Besitz, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern | 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus, |
11 und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen. | 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses |
12 Dann wirst du bekennen: Weh mir, ich habe die Zucht gehasst, mein Herz hat die Warnung verschmäht; | 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance; |
13 ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt. | 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient! |
14 Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde. | 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!" |
15 Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt. | 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits! |
16 Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche? | 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques: |
17 Dir allein sollen sie gehören, kein Fremder soll teilen mit dir. | 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi! |
18 Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Jugendtage, | 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse: |
19 der lieblichen Gazelle, der anmutigen Gämse! Ihre Liebkosung mache dich immerfort trunken, an ihrer Liebe berausch dich immer wieder! | 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour! |
20 Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen? | 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue? |
21 Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des Herrn, er achtet auf alle seine Pfade. | 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers. |
22 Der Frevler verfängt sich in der eigenen Schuld, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest. | 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé. |
23 Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben. | 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera. |