Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 51


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids,1 Du maître de chant. Psaume de David.
2 als der Prophet Natan zu ihm kam, nachdem sich David mit Batseba vergangen hatte.]2 Quand Natân le prophète vint à lui parce qu'il était allé vers Bethsabée.
3 Gott, sei mir gnädig nach deiner Huld,
tilge meine Frevel nach deinem reichen Erbarmen!
3 Pitié pour moi, Dieu, en ta bonté, en ta grande tendresse efface mon péché,
4 Wasch meine Schuld von mir ab
und mach mich rein von meiner Sünde!
4 lave-moi tout entier de mon mal et de ma faute purifie-moi.
5 Denn ich erkenne meine bösen Taten,
meine Sünde steht mir immer vor Augen.
5 Car mon péché, moi, je le connais, ma faute est devant moi sans relâche;
6 Gegen dich allein habe ich gesündigt,
ich habe getan, was dir missfällt. So behältst du recht mit deinem Urteil,
rein stehst du da als Richter.
6 contre toi, toi seul, j'ai péché, ce qui est coupable à tes yeux, je l'ai fait. Pour que tu montres tajustice quand tu parles et que paraisse ta victoire quand tu juges.
7 Denn ich bin in Schuld geboren;
in Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
7 Vois: mauvais je suis né, pécheur ma mère m'a conçu.
8 Lauterer Sinn im Verborgenen gefällt dir,
im Geheimen lehrst du mich Weisheit.
8 Mais tu aimes la vérité au fond de l'être, dans le secret tu m'enseignes la sagesse.
9 Entsündige mich mit Ysop, dann werde ich rein;
wasche mich, dann werde ich weißer als Schnee.
9 Ote mes taches avec l'hysope, je serai pur; lave-moi, je serai blanc plus que neige.
10 Sättige mich mit Entzücken und Freude!
Jubeln sollen die Glieder, die du zerschlagen hast.
10 Rends-moi le son de la joie et de la fête: qu'ils dansent, les os que tu broyas!
11 Verbirg dein Gesicht vor meinen Sünden,
tilge all meine Frevel!
11 Détourne ta face de mes fautes, et tout mon mal, efface-le.
12 Erschaffe mir, Gott, ein reines Herz
und gib mir einen neuen, beständigen Geist!
12 Dieu, crée pour moi un coeur pur, restaure en ma poitrine un esprit ferme;
13 Verwirf mich nicht von deinem Angesicht
und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir!
13 ne me repousse pas loin de ta face, ne m'enlève pas ton esprit de sainteté.
14 Mach mich wieder froh mit deinem Heil
mit einem willigen Geist rüste mich aus!
14 Rends-moi la joie de ton salut, assure en moi un esprit magnanime.
15 Dann lehre ich Abtrünnige deine Wege
und die Sünder kehren um zu dir.
15 Aux pécheurs j'enseignerai tes voies, à toi se rendront les égarés.
16 Befrei mich von Blutschuld, Herr, du Gott meines Heiles,
dann wird meine Zunge jubeln über deine Gerechtigkeit.
16 Affranchis-moi du sang, Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue acclamera ta justice;
17 Herr, öffne mir die Lippen
und mein Mund wird deinen Ruhm verkünden.
17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
18 Schlachtopfer willst du nicht, ich würde sie dir geben;
an Brandopfern hast du kein Gefallen.
18 Car tu ne prends aucun plaisir au sacrifice; un holocauste, tu n'en veux pas.
19 Das Opfer, das Gott gefällt, ist ein zerknirschter Geist,
ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verschmähen.
19
20 In deiner Huld tu Gutes an Zion;
bau die Mauern Jerusalems wieder auf!
21 Dann hast du Freude an rechten Opfern,
an Brandopfern und Ganzopfern,
dann opfert man Stiere auf deinem Altar.