Psalmen 51
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids, | 1 Au maître de chant. Psaume de David. |
2 als der Prophet Natan zu ihm kam, nachdem sich David mit Batseba vergangen hatte.] | 2 Quand le prophète Nathan est venu le trouver après qu’il fut allé vers Bethsabée. |
3 Gott, sei mir gnädig nach deiner Huld, tilge meine Frevel nach deinem reichen Erbarmen! | 3 Aie pitié de moi, ô Dieu, dans ta bonté, dans ta grande tendresse efface mon péché. |
4 Wasch meine Schuld von mir ab und mach mich rein von meiner Sünde! | 4 Lave-moi complètement de ma faute, purifie-moi de mon péché. |
5 Denn ich erkenne meine bösen Taten, meine Sünde steht mir immer vor Augen. | 5 Car je connais mes actions mauvaises, mon péché est devant moi sans relâche. |
6 Gegen dich allein habe ich gesündigt, ich habe getan, was dir missfällt. So behältst du recht mit deinem Urteil, rein stehst du da als Richter. | 6 Contre toi, toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à tes yeux je l’ai fait. Ainsi tu es juste dans ta sentence, nul ne peut te critiquer lorsque tu juges. |
7 Denn ich bin in Schuld geboren; in Sünde hat mich meine Mutter empfangen. | 7 J’étais mauvais déjà à la naissance, quand ma mère m’a conçu le péché était là. |
8 Lauterer Sinn im Verborgenen gefällt dir, im Geheimen lehrst du mich Weisheit. | 8 Mais tu veux la vérité au cœur de l’homme et dans le secret tu m’enseignes la sagesse. |
9 Entsündige mich mit Ysop, dann werde ich rein; wasche mich, dann werde ich weißer als Schnee. | 9 Fais sur moi l’aspersion et je serai pur, lave-moi et je serai plus blanc que neige. |
10 Sättige mich mit Entzücken und Freude! Jubeln sollen die Glieder, die du zerschlagen hast. | 10 Fais que j’entende à nouveau la joie et la fête et que dansent mes os que tu as brisés. |
11 Verbirg dein Gesicht vor meinen Sünden, tilge all meine Frevel! | 11 Voile-toi la face devant mes péchés,efface toutes mes fautes. |
12 Erschaffe mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen, beständigen Geist! | 12 Ô Dieu, refais-moi un cœur pur et qu’un esprit sans failles renouvelle mon intérieur. |
13 Verwirf mich nicht von deinem Angesicht und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir! | 13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me reprends pas ton esprit saint. |
14 Mach mich wieder froh mit deinem Heil mit einem willigen Geist rüste mich aus! | 14 Redonne-moi la joie de ton salut, rends-moi ferme par un esprit généreux. |
15 Dann lehre ich Abtrünnige deine Wege und die Sünder kehren um zu dir. | 15 J’enseignerai tes voies à ceux qui fautent, et les pécheurs reviendront vers toi. |
16 Befrei mich von Blutschuld, Herr, du Gott meines Heiles, dann wird meine Zunge jubeln über deine Gerechtigkeit. | 16 Délivre-moi de la dette du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma bouche célébrera ta justice. |
17 Herr, öffne mir die Lippen und mein Mund wird deinen Ruhm verkünden. | 17 Ouvre mes lèvres, Seigneur, que ma bouche dise tes louanges. |
18 Schlachtopfer willst du nicht, ich würde sie dir geben; an Brandopfern hast du kein Gefallen. | 18 Ce n’est pas le sacrifice que tu aimes, je pourrais offrir des victimes, tu ne t’y plais pas. |
19 Das Opfer, das Gott gefällt, ist ein zerknirschter Geist, ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verschmähen. | 19 Un esprit brisé, voilà mon sacrifice à Dieu, tu ne regardes pas de haut le cœur brisé et humilié. |
20 In deiner Huld tu Gutes an Zion; bau die Mauern Jerusalems wieder auf! | 20 Par bonté, Seigneur, fais du bien à Sion, tu dois rebâtir les murailles de Jérusalem. |
21 Dann hast du Freude an rechten Opfern, an Brandopfern und Ganzopfern, dann opfert man Stiere auf deinem Altar. | 21 Alors tu prendras goût aux offrandes qui sont dues, aux sacrifices et holocaustes, aux jeunes bêtes offertes sur ton autel. |