Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Psalmen 51


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids,1 Au maître de chant. Psaume de David.
2 als der Prophet Natan zu ihm kam, nachdem sich David mit Batseba vergangen hatte.]2 Quand le prophète Nathan est venu le trouver après qu’il fut allé vers Bethsabée.
3 Gott, sei mir gnädig nach deiner Huld,
tilge meine Frevel nach deinem reichen Erbarmen!
3 Aie pitié de moi, ô Dieu, dans ta bonté, dans ta grande tendresse efface mon péché.
4 Wasch meine Schuld von mir ab
und mach mich rein von meiner Sünde!
4 Lave-moi complètement de ma faute, purifie-moi de mon péché.
5 Denn ich erkenne meine bösen Taten,
meine Sünde steht mir immer vor Augen.
5 Car je connais mes actions mauvaises, mon péché est devant moi sans relâche.
6 Gegen dich allein habe ich gesündigt,
ich habe getan, was dir missfällt. So behältst du recht mit deinem Urteil,
rein stehst du da als Richter.
6 Contre toi, toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à tes yeux je l’ai fait. Ainsi tu es juste dans ta sentence, nul ne peut te critiquer lorsque tu juges.
7 Denn ich bin in Schuld geboren;
in Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
7 J’étais mauvais déjà à la naissance, quand ma mère m’a conçu le péché était là.
8 Lauterer Sinn im Verborgenen gefällt dir,
im Geheimen lehrst du mich Weisheit.
8 Mais tu veux la vérité au cœur de l’homme et dans le secret tu m’enseignes la sagesse.
9 Entsündige mich mit Ysop, dann werde ich rein;
wasche mich, dann werde ich weißer als Schnee.
9 Fais sur moi l’aspersion et je serai pur, lave-moi et je serai plus blanc que neige.
10 Sättige mich mit Entzücken und Freude!
Jubeln sollen die Glieder, die du zerschlagen hast.
10 Fais que j’entende à nouveau la joie et la fête et que dansent mes os que tu as brisés.
11 Verbirg dein Gesicht vor meinen Sünden,
tilge all meine Frevel!
11 Voile-toi la face devant mes péchés,efface toutes mes fautes.
12 Erschaffe mir, Gott, ein reines Herz
und gib mir einen neuen, beständigen Geist!
12 Ô Dieu, refais-moi un cœur pur et qu’un esprit sans failles renouvelle mon intérieur.
13 Verwirf mich nicht von deinem Angesicht
und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir!
13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me reprends pas ton esprit saint.
14 Mach mich wieder froh mit deinem Heil
mit einem willigen Geist rüste mich aus!
14 Redonne-moi la joie de ton salut, rends-moi ferme par un esprit généreux.
15 Dann lehre ich Abtrünnige deine Wege
und die Sünder kehren um zu dir.
15 J’enseignerai tes voies à ceux qui fautent, et les pécheurs reviendront vers toi.
16 Befrei mich von Blutschuld, Herr, du Gott meines Heiles,
dann wird meine Zunge jubeln über deine Gerechtigkeit.
16 Délivre-moi de la dette du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma bouche célébrera ta justice.
17 Herr, öffne mir die Lippen
und mein Mund wird deinen Ruhm verkünden.
17 Ouvre mes lèvres, Seigneur, que ma bouche dise tes louanges.
18 Schlachtopfer willst du nicht, ich würde sie dir geben;
an Brandopfern hast du kein Gefallen.
18 Ce n’est pas le sacrifice que tu aimes, je pourrais offrir des victimes, tu ne t’y plais pas.
19 Das Opfer, das Gott gefällt, ist ein zerknirschter Geist,
ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du, Gott, nicht verschmähen.
19 Un esprit brisé, voilà mon sacrifice à Dieu, tu ne regardes pas de haut le cœur brisé et humilié.
20 In deiner Huld tu Gutes an Zion;
bau die Mauern Jerusalems wieder auf!
20 Par bonté, Seigneur, fais du bien à Sion, tu dois rebâtir les murailles de Jérusalem.
21 Dann hast du Freude an rechten Opfern,
an Brandopfern und Ganzopfern,
dann opfert man Stiere auf deinem Altar.
21 Alors tu prendras goût aux offrandes qui sont dues, aux sacrifices et holocaustes, aux jeunes bêtes offertes sur ton autel.