Psalmen 34
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 [Von David, als er sich vor Abimelech wahnsinnig stellte und dieser ihn fortjagte und er ging.] | 1 Ipsi David. Judica, Domine, nocentes me ; expugna impugnantes me. |
2 Ich will den Herrn allezeit preisen; immer sei sein Lob in meinem Mund. | 2 Apprehende arma et scutum, et exsurge in adjutorium mihi. |
3 Meine Seele rühme sich des Herrn; die Armen sollen es hören und sich freuen. | 3 Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ; dic animæ meæ : Salus tua ego sum. |
4 Verherrlicht mit mir den Herrn, lasst uns gemeinsam seinen Namen rühmen. | 4 Confundantur et revereantur quærentes animam meam ; avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala. |
5 Ich suchte den Herrn und er hat mich erhört, er hat mich all meinen Ängsten entrissen. | 5 Fiant tamquam pulvis ante faciem venti, et angelus Domini coarctans eos. |
6 Blickt auf zu ihm, so wird euer Gesicht leuchten und ihr braucht nicht zu erröten. | 6 Fiat via illorum tenebræ et lubricum, et angelus Domini persequens eos. |
7 Da ist ein Armer; er rief und der Herr erhörte ihn. Er half ihm aus all seinen Nöten. | 7 Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam. |
8 Der Engel des Herrn umschirmt alle, die ihn fürchten und ehren, und er befreit sie. | 8 Veniat illi laqueus quem ignorat, et captio quam abscondit apprehendat eum, et in laqueum cadat in ipsum. |
9 Kostet und seht, wie gütig der Herr ist; wohl dem, der zu ihm sich flüchtet! | 9 Anima autem mea exsultabit in Domino, et delectabitur super salutari suo. |
10 Fürchtet den Herrn, ihr seine Heiligen; denn wer ihn fürchtet, leidet keinen Mangel. | 10 Omnia ossa mea dicent : Domine, quis similis tibi ? eripiens inopem de manu fortiorum ejus ; egenum et pauperem a diripientibus eum. |
11 Reiche müssen darben und hungern; wer aber den Herrn sucht, braucht kein Gut zu entbehren. | 11 Surgentes testes iniqui, quæ ignorabam interrogabant me. |
12 Kommt, ihr Kinder, hört mir zu! Ich will euch in der Furcht des Herrn unterweisen. | 12 Retribuebant mihi mala pro bonis, sterilitatem animæ meæ. |
13 Wer ist der Mensch, der das Leben liebt und gute Tage zu sehen wünscht? | 13 Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ; humiliabam in jejunio animam meam, et oratio mea in sinu meo convertetur. |
14 Bewahre deine Zunge vor Bösem und deine Lippen vor falscher Rede! | 14 Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ; quasi lugens et contristatus sic humiliabar. |
15 Meide das Böse und tu das Gute; suche Frieden und jage ihm nach! | 15 Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ; congregata sunt super me flagella, et ignoravi. |
16 Die Augen des Herrn blicken auf die Gerechten, seine Ohren hören ihr Schreien. | 16 Dissipati sunt, nec compuncti ; tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ; frenduerunt super me dentibus suis. |
17 Das Antlitz des Herrn richtet sich gegen die Bösen, um ihr Andenken von der Erde zu tilgen. | 17 Domine, quando respicies ? Restitue animam meam a malignitate eorum ; a leonibus unicam meam. |
18 Schreien die Gerechten, so hört sie der Herr; er entreißt sie all ihren Ängsten. | 18 Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te. |
19 Nahe ist der Herr den zerbrochenen Herzen, er hilft denen auf, die zerknirscht sind. | 19 Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique, qui oderunt me gratis, et annuunt oculis. |
20 Der Gerechte muss viel leiden, doch allem wird der Herr ihn entreißen. | 20 Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ; et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant. |
21 Er behütet all seine Glieder, nicht eines von ihnen wird zerbrochen. | 21 Et dilataverunt super me os suum ; dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri. |
22 Den Frevler wird seine Bosheit töten; wer den Gerechten hasst, muss es büßen. | 22 Vidisti, Domine : ne sileas ; Domine, ne discedas a me. |
23 Der Herr erlöst seine Knechte; straflos bleibt, wer zu ihm sich flüchtet. | 23 Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ; et Dominus meus, in causam meam. |
24 Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus, et non supergaudeant mihi. | |
25 Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ; nec dicant : Devoravimus eum. | |
26 Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ; induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me. | |
27 Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ; et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus. | |
28 Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ; tota die laudem tuam. |