SCRUTATIO

Montag, 27 Oktober 2025 - Beato Bonaventura da Potenza ( Letture di oggi)

Psalmen 109


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБиблия Синодальный перевод
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Gott, den ich lobe, schweig doch nicht!
1 (108-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Боже хвалы моей! не премолчи,
2 Denn ein Mund voll Frevel, ein Lügenmaul hat sich gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit falscher Zunge,
2 (108-2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
3 umgeben mich mit Worten voll Hass
und bekämpfen mich ohne Grund.
3 (108-3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
4 Sie befeinden mich, während ich für sie bete,
4 (108-4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
5 sie vergelten mir Gutes mit Bösem,
mit Hass meine Liebe.
5 (108-5) воздают мне за добро злом, за любовь мою--ненавистью.
6 Sein Frevel stehe gegen ihn auf als Zeuge,
ein Ankläger trete an seine Seite.
6 (108-6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
7 Aus dem Gericht gehe er verurteilt hervor,
selbst sein Gebet werde zur Sünde.
7 (108-7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
8 Nur gering sei die Zahl seiner Tage,
sein Amt soll ein andrer erhalten.
8 (108-8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;
9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden
und seine Frau zur Witwe.
9 (108-9) дети его да будут сиротами, и жена его--вдовою;
10 Unstet sollen seine Kinder umherziehen und betteln,
aus den Trümmern ihres Hauses vertrieben.
10 (108-10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих;
11 Sein Gläubiger reiße all seinen Besitz an sich,
Fremde sollen plündern, was er erworben hat.
11 (108-11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
12 Niemand sei da, der ihm die Gunst bewahrt,
keiner, der sich der Waisen erbarmt.
12 (108-12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
13 Seine Nachkommen soll man vernichten,
im nächsten Geschlecht schon erlösche sein Name.
13 (108-13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
14 Der Herr denke an die Schuld seiner Väter,
ungetilgt bleibe die Sünde seiner Mutter.
14 (108-14) да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
15 Ihre Schuld stehe dem Herrn allzeit vor Augen,
ihr Andenken lösche er aus auf Erden.
15 (108-15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,
16 Denn dieser Mensch dachte nie daran, Gnade zu üben;
er verfolgte den Gebeugten und Armen
und wollte den Verzagten töten.
16 (108-16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;
17 Er liebte den Fluch - der komme über ihn;
er verschmähte den Segen - der bleibe ihm fern.
17 (108-17) возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него;
18 Er zog den Fluch an wie ein Gewand;
der dringe wie Wasser in seinen Leib,
wie Öl in seine Glieder.
18 (108-18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
19 Er werde für ihn wie das Kleid, in das er sich hüllt,
wie der Gürtel, der ihn allzeit umschließt.
19 (108-19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
20 So lohne der Herr es denen, die mich verklagen,
und denen, die Böses gegen mich reden.
20 (108-20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
21 Du aber, Herr und Gebieter,
handle an mir, wie es deinem Namen entspricht,
reiß mich heraus in deiner gütigen Huld!
21 (108-21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
22 Denn ich bin arm und gebeugt,
mir bebt das Herz in der Brust.
22 (108-22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.
23 Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin;
sie schütteln mich wie eine Heuschrecke ab.
23 (108-23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
24 Mir wanken die Knie vom Fasten,
mein Leib nimmt ab und wird mager.
24 (108-24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.
25 Ich wurde für sie zum Spott und zum Hohn,
sie schütteln den Kopf, wenn sie mich sehen.
25 (108-25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
26 Hilf mir, Herr, mein Gott,
in deiner Huld errette mich!
26 (108-26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
27 Sie sollen erkennen, dass deine Hand dies vollbracht hat,
dass du, o Herr, es getan hast.
27 (108-27) да познают, что это--Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
28 Mögen sie fluchen - du wirst segnen.
Meine Gegner sollen scheitern, dein Knecht aber darf sich freuen.
28 (108-28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
29 Meine Ankläger sollen sich bedecken mit Schmach,
wie in einen Mantel sich in Schande hüllen.
29 (108-29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
30 Ich will den Herrn preisen mit lauter Stimme,
in der Menge ihn loben.
30 (108-30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
31 Denn er steht dem Armen zur Seite,
um ihn vor falschen Richtern zu retten.
31 (108-31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.