Psalmen 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Gott, den ich lobe, schweig doch nicht! | 1 (108-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Боже хвалы моей! не премолчи, |
| 2 Denn ein Mund voll Frevel, ein Lügenmaul hat sich gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit falscher Zunge, | 2 (108-2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; |
| 3 umgeben mich mit Worten voll Hass und bekämpfen mich ohne Grund. | 3 (108-3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; |
| 4 Sie befeinden mich, während ich für sie bete, | 4 (108-4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; |
| 5 sie vergelten mir Gutes mit Bösem, mit Hass meine Liebe. | 5 (108-5) воздают мне за добро злом, за любовь мою--ненавистью. |
| 6 Sein Frevel stehe gegen ihn auf als Zeuge, ein Ankläger trete an seine Seite. | 6 (108-6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. |
| 7 Aus dem Gericht gehe er verurteilt hervor, selbst sein Gebet werde zur Sünde. | 7 (108-7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; |
| 8 Nur gering sei die Zahl seiner Tage, sein Amt soll ein andrer erhalten. | 8 (108-8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; |
| 9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden und seine Frau zur Witwe. | 9 (108-9) дети его да будут сиротами, и жена его--вдовою; |
| 10 Unstet sollen seine Kinder umherziehen und betteln, aus den Trümmern ihres Hauses vertrieben. | 10 (108-10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих; |
| 11 Sein Gläubiger reiße all seinen Besitz an sich, Fremde sollen plündern, was er erworben hat. | 11 (108-11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; |
| 12 Niemand sei da, der ihm die Gunst bewahrt, keiner, der sich der Waisen erbarmt. | 12 (108-12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; |
| 13 Seine Nachkommen soll man vernichten, im nächsten Geschlecht schon erlösche sein Name. | 13 (108-13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; |
| 14 Der Herr denke an die Schuld seiner Väter, ungetilgt bleibe die Sünde seiner Mutter. | 14 (108-14) да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; |
| 15 Ihre Schuld stehe dem Herrn allzeit vor Augen, ihr Andenken lösche er aus auf Erden. | 15 (108-15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, |
| 16 Denn dieser Mensch dachte nie daran, Gnade zu üben; er verfolgte den Gebeugten und Armen und wollte den Verzagten töten. | 16 (108-16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; |
| 17 Er liebte den Fluch - der komme über ihn; er verschmähte den Segen - der bleibe ihm fern. | 17 (108-17) возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него; |
| 18 Er zog den Fluch an wie ein Gewand; der dringe wie Wasser in seinen Leib, wie Öl in seine Glieder. | 18 (108-18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; |
| 19 Er werde für ihn wie das Kleid, in das er sich hüllt, wie der Gürtel, der ihn allzeit umschließt. | 19 (108-19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. |
| 20 So lohne der Herr es denen, die mich verklagen, und denen, die Böses gegen mich reden. | 20 (108-20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою! |
| 21 Du aber, Herr und Gebieter, handle an mir, wie es deinem Namen entspricht, reiß mich heraus in deiner gütigen Huld! | 21 (108-21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, |
| 22 Denn ich bin arm und gebeugt, mir bebt das Herz in der Brust. | 22 (108-22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. |
| 23 Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin; sie schütteln mich wie eine Heuschrecke ab. | 23 (108-23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. |
| 24 Mir wanken die Knie vom Fasten, mein Leib nimmt ab und wird mager. | 24 (108-24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. |
| 25 Ich wurde für sie zum Spott und zum Hohn, sie schütteln den Kopf, wenn sie mich sehen. | 25 (108-25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами. |
| 26 Hilf mir, Herr, mein Gott, in deiner Huld errette mich! | 26 (108-26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, |
| 27 Sie sollen erkennen, dass deine Hand dies vollbracht hat, dass du, o Herr, es getan hast. | 27 (108-27) да познают, что это--Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. |
| 28 Mögen sie fluchen - du wirst segnen. Meine Gegner sollen scheitern, dein Knecht aber darf sich freuen. | 28 (108-28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. |
| 29 Meine Ankläger sollen sich bedecken mit Schmach, wie in einen Mantel sich in Schande hüllen. | 29 (108-29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. |
| 30 Ich will den Herrn preisen mit lauter Stimme, in der Menge ihn loben. | 30 (108-30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, |
| 31 Denn er steht dem Armen zur Seite, um ihn vor falschen Richtern zu retten. | 31 (108-31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ