Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 109


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids.] Gott, den ich lobe, schweig doch nicht!
1 Du maître de chant. De David.Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus!
2 Denn ein Mund voll Frevel, ein Lügenmaul hat sich gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit falscher Zunge,
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue demensonge,
3 umgeben mich mit Worten voll Hass
und bekämpfen mich ohne Grund.
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
4 Sie befeinden mich, während ich für sie bete,
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière;
5 sie vergelten mir Gutes mit Bösem,
mit Hass meine Liebe.
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
6 Sein Frevel stehe gegen ihn auf als Zeuge,
ein Ankläger trete an seine Seite.
6 "Suscite contre lui le méchant, que se dresse à sa droite l'accusateur;
7 Aus dem Gericht gehe er verurteilt hervor,
selbst sein Gebet werde zur Sünde.
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché!
8 Nur gering sei die Zahl seiner Tage,
sein Amt soll ein andrer erhalten.
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge;
9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden
und seine Frau zur Witwe.
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve!
10 Unstet sollen seine Kinder umherziehen und betteln,
aus den Trümmern ihres Hauses vertrieben.
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines;
11 Sein Gläubiger reiße all seinen Besitz an sich,
Fremde sollen plündern, was er erworben hat.
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu!
12 Niemand sei da, der ihm die Gunst bewahrt,
keiner, der sich der Waisen erbarmt.
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
13 Seine Nachkommen soll man vernichten,
im nächsten Geschlecht schon erlösche sein Name.
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom!
14 Der Herr denke an die Schuld seiner Väter,
ungetilgt bleibe die Sünde seiner Mutter.
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé;
15 Ihre Schuld stehe dem Herrn allzeit vor Augen,
ihr Andenken lösche er aus auf Erden.
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir! "
16 Denn dieser Mensch dachte nie daran, Gnade zu üben;
er verfolgte den Gebeugten und Armen
und wollte den Verzagten töten.
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable: il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à lamort, l'homme au coeur brisé.
17 Er liebte den Fluch - der komme über ihn;
er verschmähte den Segen - der bleibe ihm fern.
17 Il aimait la malédiction: elle vient à lui! Il ne goûtait pas la bénédiction: elle le quitte!
18 Er zog den Fluch an wie ein Gewand;
der dringe wie Wasser in seinen Leib,
wie Öl in seine Glieder.
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau: elle entre au fond de lui comme de l'eau, et commede l'huile dans ses os.
19 Er werde für ihn wie das Kleid, in das er sich hüllt,
wie der Gürtel, der ihn allzeit umschließt.
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment!
20 So lohne der Herr es denen, die mich verklagen,
und denen, die Böses gegen mich reden.
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme!
21 Du aber, Herr und Gebieter,
handle an mir, wie es deinem Namen entspricht,
reiß mich heraus in deiner gütigen Huld!
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
22 Denn ich bin arm und gebeugt,
mir bebt das Herz in der Brust.
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi;
23 Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin;
sie schütteln mich wie eine Heuschrecke ab.
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
24 Mir wanken die Knie vom Fasten,
mein Leib nimmt ab und wird mager.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile;
25 Ich wurde für sie zum Spott und zum Hohn,
sie schütteln den Kopf, wenn sie mich sehen.
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
26 Hilf mir, Herr, mein Gott,
in deiner Huld errette mich!
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour:
27 Sie sollen erkennen, dass deine Hand dies vollbracht hat,
dass du, o Herr, es getan hast.
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre!
28 Mögen sie fluchen - du wirst segnen.
Meine Gegner sollen scheitern, dein Knecht aber darf sich freuen.
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur!
29 Meine Ankläger sollen sich bedecken mit Schmach,
wie in einen Mantel sich in Schande hüllen.
29 Qu'ils soient vêtus d'infamie, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'unmanteau!
30 Ich will den Herrn preisen mit lauter Stimme,
in der Menge ihn loben.
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude;
31 Denn er steht dem Armen zur Seite,
um ihn vor falschen Richtern zu retten.
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.