Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos et ostende nobis lucem miserationum tuarum; | 1 Tende piedade de nós, ó Deus de todas as coisas, olhai para nós, e fazei-nos ver a luz de vossa misericórdia! |
2 et immitte timorem tuum super gentes, quae non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua. | 2 Espargi o vosso terror sobre as nações que não vos procuram, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem as vossas maravilhas! |
3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam. | 3 Estendei vossa mão contra os povos estranhos, para que vejam o vosso poder. |
4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis, | 4 Como diante dos seus olhos mostrastes vossa santidade em nós, assim também, à nossa vista, sereis glorificado neles, |
5 ut cognoscant, sicut et nos cognovimus, quoniam non est Deus praeter te, Domine. | 5 para que reconheçam, como também nós reconhecemos, que não há outro Deus fora de vós, Senhor! |
6 Innova signa et itera mirabilia, | 6 Renovai vossos prodígios, fazei milagres inéditos, |
7 glorifica manum et firma brachium dextrum, | 7 glorificai vossa mão e vosso braço direito, |
8 excita furorem et effunde iram, | 8 excitai vosso furor e espargi vossa cólera; |
9 tolle adversarium et afflige inimicum. | 9 desbaratai o inimigo e aniquilai o adversário. |
10 Festina tempus et memento praefinitionis, et enarrentur mirabilia tua. | 10 Apressai o tempo e lembrai-vos do fim, para que sejam apregoadas vossas maravilhas. |
11 In ira flammae devoretur, qui salvatur; et, qui pessimant plebem tuam, inveniant perditionem. | 11 Devore o ardor da chama aquele que escapar, e sejam arruinados aqueles que maltratam o vosso povo. |
12 Contere caput principum inimicorum dicentium: “ Non est alius praeter nos!”. | 12 Esmagai a cabeça dos chefes dos inimigos que dizem: Só nós existimos! |
13 Congrega omnes tribus Iacob et hereditabis eos sicut ab initio. | 13 Reuni todas as tribos de Jacó, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem vossas maravilhas! Tomai-as como herança, assim como eram no começo. |
14 Miserere plebi tuae, super quam invocatum est nomen tuum, et Israel, quem coaequasti primogenito tuo. | 14 Tende piedade de vosso povo, que é chamado pelo vosso nome, e de Israel, que tratastes como vosso filho primogênito. |
15 Miserere civitati sanctificationis tuae, Ierusalem, loco requiei tuae. | 15 Tende piedade da cidade que santificastes, de Jerusalém, cidade do vosso repouso. |
16 Reple Sion maiestate tua et gloria tua templum tuum. | 16 Enchei Sião com vossas palavras inefáveis, e o vosso povo com a vossa glória. |
17 Da testimonium his, qui ab initio creaturae tuae sunt, et suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo. | 17 Dai testemunho em favor daqueles que são vossas criaturas desde a origem. Tornai verdadeiros os oráculos que proferiam os antigos profetas em vosso nome. |
18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetae tui fideles inveniantur. Et exaudi orationes servorum tuorum, | 18 Recompensai aqueles que vos esperam pacientemente, a fim de que vossos profetas sejam achados fiéis. Ouvi as orações de vossos servos. |
19 secundum beneplacitum super populo tuo, et dirige nos in viam iustitiae, et sciant omnes, qui habitant terram, quia tu es Deus saeculorum. | 19 Segundo as bênçãos dadas a vosso povo por Aarão, conduzi-nos pelo caminho da justiça, para que todos os habitantes da terra saibam que vós sois o Deus que contempla os séculos. |
20 Omnem escam manducabit venter, et est cibus cibo melior; | 20 O estômago recebe toda espécie de alimentos, mas entre os alimentos um é melhor do que o outro. |
21 fauces percipiunt cibum ferae, et cor sensatum verba mendacia. | 21 O paladar discerne o gosto da caça; o coração sensato discerne as palavras enganadoras. |
22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus retribuet illi. | 22 Um coração perverso é causa de tristeza, mas o homem experiente resistir-lhe-á. |
23 Omnem masculum excipiet mulier, est autem filia melior filia. | 23 A mulher pode esposar toda espécie de homens, mas entre as jovens uma é melhor do que a outra. |
24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium. | 24 A beleza da mulher alegra o rosto do esposo: ela se torna mais amável que tudo o que o homem pode desejar. |
25 Insuper, si est super lingua eius curatio et mitigatio et misericordia, non est vir illius secundum filios hominum. | 25 Se a sua língua cura os males, tem também doçura e bondade; o seu esposo não é como os demais homens. |
26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem, adiutorium secundum illum est et columna requiei. | 26 Aquele que possui uma mulher virtuosa tem com que tornar-se rico; é uma ajuda que lhe é semelhante, e uma coluna de apoio. |
27 Ubi non est saepes, diripietur vinea, et ubi non est mulier, ingemiscet errans. | 27 Onde não há cerca, os bens estão expostos ao roubo; onde não há mulher, o homem suspira de necessidade. |
28 Quis credit ei, qui non habet nidum et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exsiliens de civitate in civitatem? | 28 Quem confia naquele que não tem morada, e naquele que passa a noite onde quer que a noite o |