Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos
et ostende nobis lucem miserationum tuarum;
1 Tende piedade de nós, ó Deus de todas as coisas, olhai para nós, e fazei-nos ver a luz de vossa misericórdia!
2 et immitte timorem tuum super gentes,
quae non exquisierunt te,
ut cognoscant quia non est Deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua.
2 Espargi o vosso terror sobre as nações que não vos procuram, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem as vossas maravilhas!
3 Alleva manum tuam super gentes alienas,
ut videant potentiam tuam.
3 Estendei vossa mão contra os povos estranhos, para que vejam o vosso poder.
4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis,
4 Como diante dos seus olhos mostrastes vossa santidade em nós, assim também, à nossa vista, sereis glorificado neles,
5 ut cognoscant, sicut et nos cognovimus,
quoniam non est Deus praeter te, Domine.
5 para que reconheçam, como também nós reconhecemos, que não há outro Deus fora de vós, Senhor!
6 Innova signa et itera mirabilia,
6 Renovai vossos prodígios, fazei milagres inéditos,
7 glorifica manum et firma brachium dextrum,
7 glorificai vossa mão e vosso braço direito,
8 excita furorem et effunde iram,
8 excitai vosso furor e espargi vossa cólera;
9 tolle adversarium et afflige inimicum.
9 desbaratai o inimigo e aniquilai o adversário.
10 Festina tempus et memento praefinitionis,
et enarrentur mirabilia tua.
10 Apressai o tempo e lembrai-vos do fim, para que sejam apregoadas vossas maravilhas.
11 In ira flammae devoretur, qui salvatur;
et, qui pessimant plebem tuam, inveniant perditionem.
11 Devore o ardor da chama aquele que escapar, e sejam arruinados aqueles que maltratam o vosso povo.
12 Contere caput principum inimicorum
dicentium: “ Non est alius praeter nos!”.
12 Esmagai a cabeça dos chefes dos inimigos que dizem: Só nós existimos!
13 Congrega omnes tribus Iacob
et hereditabis eos sicut ab initio.
13 Reuni todas as tribos de Jacó, para que saibam que não há outro Deus senão vós, e publiquem vossas maravilhas! Tomai-as como herança, assim como eram no começo.
14 Miserere plebi tuae, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israel, quem coaequasti primogenito tuo.
14 Tende piedade de vosso povo, que é chamado pelo vosso nome, e de Israel, que tratastes como vosso filho primogênito.
15 Miserere civitati sanctificationis tuae,
Ierusalem, loco requiei tuae.
15 Tende piedade da cidade que santificastes, de Jerusalém, cidade do vosso repouso.
16 Reple Sion maiestate tua
et gloria tua templum tuum.
16 Enchei Sião com vossas palavras inefáveis, e o vosso povo com a vossa glória.
17 Da testimonium his, qui ab initio creaturae tuae sunt,
et suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo.
17 Dai testemunho em favor daqueles que são vossas criaturas desde a origem. Tornai verdadeiros os oráculos que proferiam os antigos profetas em vosso nome.
18 Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetae tui fideles inveniantur.
Et exaudi orationes servorum tuorum,
18 Recompensai aqueles que vos esperam pacientemente, a fim de que vossos profetas sejam achados fiéis. Ouvi as orações de vossos servos.
19 secundum beneplacitum super populo tuo,
et dirige nos in viam iustitiae,
et sciant omnes, qui habitant terram,
quia tu es Deus saeculorum.
19 Segundo as bênçãos dadas a vosso povo por Aarão, conduzi-nos pelo caminho da justiça, para que todos os habitantes da terra saibam que vós sois o Deus que contempla os séculos.
20 Omnem escam manducabit venter,
et est cibus cibo melior;
20 O estômago recebe toda espécie de alimentos, mas entre os alimentos um é melhor do que o outro.
21 fauces percipiunt cibum ferae,
et cor sensatum verba mendacia.
21 O paladar discerne o gosto da caça; o coração sensato discerne as palavras enganadoras.
22 Cor pravum dabit tristitiam,
et homo peritus retribuet illi.
22 Um coração perverso é causa de tristeza, mas o homem experiente resistir-lhe-á.
23 Omnem masculum excipiet mulier,
est autem filia melior filia.
23 A mulher pode esposar toda espécie de homens, mas entre as jovens uma é melhor do que a outra.
24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui,
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
24 A beleza da mulher alegra o rosto do esposo: ela se torna mais amável que tudo o que o homem pode desejar.
25 Insuper, si est super lingua eius curatio
et mitigatio et misericordia,
non est vir illius secundum filios hominum.
25 Se a sua língua cura os males, tem também doçura e bondade; o seu esposo não é como os demais homens.
26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem,
adiutorium secundum illum est et columna requiei.
26 Aquele que possui uma mulher virtuosa tem com que tornar-se rico; é uma ajuda que lhe é semelhante, e uma coluna de apoio.
27 Ubi non est saepes, diripietur vinea,
et ubi non est mulier, ingemiscet errans.
27 Onde não há cerca, os bens estão expostos ao roubo; onde não há mulher, o homem suspira de necessidade.
28 Quis credit ei, qui non habet nidum
et deflectens ubicumque obscuraverit,
quasi succinctus latro exsiliens de civitate in civitatem?
28 Quem confia naquele que não tem morada, e naquele que passa a noite onde quer que a noite o