Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos et ostende nobis lucem miserationum tuarum; | 1 Ten piedad de nosotros, Dueño soberano, Dios de todas las cosas, y mira, infunde tu temor a todas las naciones. |
2 et immitte timorem tuum super gentes, quae non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua. | 2 Levanta tu mano contra las naciones extranjeras y que ellas vean tu dominio. |
3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam. | 3 Así como les manifestaste tu santidad al castigarnos, manifiéstanos también tu grandeza castigándolas a ellas; |
4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis, | 4 y que ellas te reconozcan, como hemos reconocido nosotros que no hay otro Dios fuera de ti, Señor. |
5 ut cognoscant, sicut et nos cognovimus, quoniam non est Deus praeter te, Domine. | 5 Renueva los signos y repite las maravillas, glorifica tu mano y tu brazo derecho. |
6 Innova signa et itera mirabilia, | 6 Despierta tu furor y derrama tu ira, suprime al adversario y extermina al enemigo. |
7 glorifica manum et firma brachium dextrum, | 7 Apresura la hora y acuérdate del juramento, para que se narren tus hazañas. |
8 excita furorem et effunde iram, | 8 Que el fugitivo sea devorado por el ardor del fuego, y que encuentren su perdición los que maltratan a tu pueblo. |
9 tolle adversarium et afflige inimicum. | 9 Aplasta la cabeza de los jefes enemigos, que dicen: «¡No hay nadie fuera de nosotros!». |
10 Festina tempus et memento praefinitionis, et enarrentur mirabilia tua. | 10 Congrega a todas las tribus de Jacob, y entrégales su herencia, como al comienzo. |
11 In ira flammae devoretur, qui salvatur; et, qui pessimant plebem tuam, inveniant perditionem. | 11 Ten piedad, Señor, del pueblo que es llamado con tu Nombre, de Israel, a quien trataste como a un primogénito. |
12 Contere caput principum inimicorum dicentium: “ Non est alius praeter nos!”. | 12 Ten compasión de Ciudad santa, de Jerusalén, el lugar de reposo. |
13 Congrega omnes tribus Iacob et hereditabis eos sicut ab initio. | 13 Llena a Sión de alabanzas por tu triunfo, y a tu pueblo, cólmalo de tu gloria. |
14 Miserere plebi tuae, super quam invocatum est nomen tuum, et Israel, quem coaequasti primogenito tuo. | 14 Da testimonio a favor de los que tú creaste en el principio, y cumple las profecías anunciadas en tu Nombre. |
15 Miserere civitati sanctificationis tuae, Ierusalem, loco requiei tuae. | 15 Dales la recompensa a los que te aguardan, y que se compruebe la veracidad de tus profetas. |
16 Reple Sion maiestate tua et gloria tua templum tuum. | 16 Escucha, Señor, la oración de los que te suplican, conforme a la bendición de Aarón sobre tu pueblo, |
17 Da testimonium his, qui ab initio creaturae tuae sunt, et suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo. | 17 para que todos los que viven en la tierra reconozcan que tú eres el Señor, el Dios eterno. |
18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetae tui fideles inveniantur. Et exaudi orationes servorum tuorum, | 18 El estómago asimila toda clase de alimentos, pero hay unos mejores que otros. |
19 secundum beneplacitum super populo tuo, et dirige nos in viam iustitiae, et sciant omnes, qui habitant terram, quia tu es Deus saeculorum. | 19 El paladar distingue los manjares y el corazón inteligente descubre las mentiras. |
20 Omnem escam manducabit venter, et est cibus cibo melior; | 20 Un corazón tortuoso provoca contrariedades, pero el hombre de experiencia le da su merecido. |
21 fauces percipiunt cibum ferae, et cor sensatum verba mendacia. | 21 Una mujer acepta cualquier marido, pero unas jóvenes son mejores que otras. |
22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus retribuet illi. | 22 La hermosura de la mujer alegra el rostro y supera todos los deseos del hombre. |
23 Omnem masculum excipiet mulier, est autem filia melior filia. | 23 Si en sus labios hay bondad y dulzura, su marido ya no es más uno de tantos hombres. |
24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium. | 24 El que adquiere una mujer tiene el comienzo de la fortuna, una ayuda adecuada a él y una columna donde apoyarse. |
25 Insuper, si est super lingua eius curatio et mitigatio et misericordia, non est vir illius secundum filios hominum. | 25 Donde no hay valla, la propiedad es saqueada, y donde no hay mujer, el hombre gime y va a la deriva. |
26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem, adiutorium secundum illum est et columna requiei. | 26 ¿Quién puede fiarse de un salteador que va rápidamente de ciudad en ciudad? |
27 Ubi non est saepes, diripietur vinea, et ubi non est mulier, ingemiscet errans. | 27 Así sucede con el hombre sin nido, que se alberga donde lo sorprende la noche. |
28 Quis credit ei, qui non habet nidum et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exsiliens de civitate in civitatem? |