Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos
et ostende nobis lucem miserationum tuarum;
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.
2 et immitte timorem tuum super gentes,
quae non exquisierunt te,
ut cognoscant quia non est Deus nisi tu,
et enarrent magnalia tua.
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!
3 Alleva manum tuam super gentes alienas,
ut videant potentiam tuam.
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.
4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis,
sic in conspectu nostro magnificaberis in eis,
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!
5 ut cognoscant, sicut et nos cognovimus,
quoniam non est Deus praeter te, Domine.
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.
6 Innova signa et itera mirabilia,
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.
7 glorifica manum et firma brachium dextrum,
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.
8 excita furorem et effunde iram,
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!
9 tolle adversarium et afflige inimicum.
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”
10 Festina tempus et memento praefinitionis,
et enarrentur mirabilia tua.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.
11 In ira flammae devoretur, qui salvatur;
et, qui pessimant plebem tuam, inveniant perditionem.
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!
12 Contere caput principum inimicorum
dicentium: “ Non est alius praeter nos!”.
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.
13 Congrega omnes tribus Iacob
et hereditabis eos sicut ab initio.
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.
14 Miserere plebi tuae, super quam invocatum est nomen tuum,
et Israel, quem coaequasti primogenito tuo.
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.
15 Miserere civitati sanctificationis tuae,
Ierusalem, loco requiei tuae.
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.
16 Reple Sion maiestate tua
et gloria tua templum tuum.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.
17 Da testimonium his, qui ab initio creaturae tuae sunt,
et suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo.
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 Da mercedem sustinentibus te,
ut prophetae tui fideles inveniantur.
Et exaudi orationes servorum tuorum,
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.
19 secundum beneplacitum super populo tuo,
et dirige nos in viam iustitiae,
et sciant omnes, qui habitant terram,
quia tu es Deus saeculorum.
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.
20 Omnem escam manducabit venter,
et est cibus cibo melior;
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.
21 fauces percipiunt cibum ferae,
et cor sensatum verba mendacia.
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.
22 Cor pravum dabit tristitiam,
et homo peritus retribuet illi.
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.
23 Omnem masculum excipiet mulier,
est autem filia melior filia.
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.
24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui,
et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium.
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.
25 Insuper, si est super lingua eius curatio
et mitigatio et misericordia,
non est vir illius secundum filios hominum.
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.
26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem,
adiutorium secundum illum est et columna requiei.
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?
27 Ubi non est saepes, diripietur vinea,
et ubi non est mulier, ingemiscet errans.
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.
28 Quis credit ei, qui non habet nidum
et deflectens ubicumque obscuraverit,
quasi succinctus latro exsiliens de civitate in civitatem?