Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Miserere nostri, Deus omnium, et respice nos et ostende nobis lucem miserationum tuarum; | 1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde, répands ta crainte sur toutes lesnations. |
2 et immitte timorem tuum super gentes, quae non exquisierunt te, ut cognoscant quia non est Deus nisi tu, et enarrent magnalia tua. | 2 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance. |
3 Alleva manum tuam super gentes alienas, ut videant potentiam tuam. | 3 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toigrand envers elles. |
4 Sicut enim in conspectu eorum sanctificatus es in nobis, sic in conspectu nostro magnificaberis in eis, | 4 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi,Seigneur. |
5 ut cognoscant, sicut et nos cognovimus, quoniam non est Deus praeter te, Domine. | 5 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles, glorifie ta main et ton bras droit. |
6 Innova signa et itera mirabilia, | 6 Réveille ta fureur, déverse ta colère, détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi. |
7 glorifica manum et firma brachium dextrum, | 7 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits. |
8 excita furorem et effunde iram, | 8 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à laruine. |
9 tolle adversarium et afflige inimicum. | 9 Brise la tête des chefs étrangers qui disent: "Il n'y a que nous." |
10 Festina tempus et memento praefinitionis, et enarrentur mirabilia tua. | 10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, rends-leur leur héritage comme au commencement. |
11 In ira flammae devoretur, qui salvatur; et, qui pessimant plebem tuam, inveniant perditionem. | 11 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né. |
12 Contere caput principum inimicorum dicentium: “ Non est alius praeter nos!”. | 12 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos. |
13 Congrega omnes tribus Iacob et hereditabis eos sicut ab initio. | 13 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire. |
14 Miserere plebi tuae, super quam invocatum est nomen tuum, et Israel, quem coaequasti primogenito tuo. | 14 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom. |
15 Miserere civitati sanctificationis tuae, Ierusalem, loco requiei tuae. | 15 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques. |
16 Reple Sion maiestate tua et gloria tua templum tuum. | 16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple. |
17 Da testimonium his, qui ab initio creaturae tuae sunt, et suscita praedicationes, quas locuti sunt in nomine tuo. | 17 Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel! |
18 Da mercedem sustinentibus te, ut prophetae tui fideles inveniantur. Et exaudi orationes servorum tuorum, | 18 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre. |
19 secundum beneplacitum super populo tuo, et dirige nos in viam iustitiae, et sciant omnes, qui habitant terram, quia tu es Deus saeculorum. | 19 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les parolesmensongères. |
20 Omnem escam manducabit venter, et est cibus cibo melior; | 20 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour. |
21 fauces percipiunt cibum ferae, et cor sensatum verba mendacia. | 21 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres. |
22 Cor pravum dabit tristitiam, et homo peritus retribuet illi. | 22 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme. |
23 Omnem masculum excipiet mulier, est autem filia melior filia. | 23 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes. |
24 Species mulieris exhilarat faciem viri sui, et super omnem concupiscentiam hominis superducit desiderium. | 24 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, unecolonne d'appui. |
25 Insuper, si est super lingua eius curatio et mitigatio et misericordia, non est vir illius secundum filios hominum. | 25 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à ladérive. |
26 Qui possidet mulierem bonam, inchoat possessionem, adiutorium secundum illum est et columna requiei. | 26 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville? |
27 Ubi non est saepes, diripietur vinea, et ubi non est mulier, ingemiscet errans. | 27 De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend. |
28 Quis credit ei, qui non habet nidum et deflectens ubicumque obscuraverit, quasi succinctus latro exsiliens de civitate in civitatem? |