Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Propter lucrum multi deliquerunt;
et, qui quaerit locupletari, avertet oculum suum.
1 A pobreza fez cair vários deles no pecado. Quem procura enriquecer, afasta os olhos (de Deus).
2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur,
sic et inter medium venditionis et emptionis constringitur peccatum.
2 Como se enterra um pau entre as junturas das pedras, assim penetra o pecado entre a venda e a compra.
3
3 O pecado será esmagado com o pecador.
4 Si non in timore Domini tenueris te,
instanter cito subvertetur domus tua.
4 Se não te aferrares firmemente no temor ao Senhor, tua casa em breve será destruída.
5 Sicut in percussura cribri remanent quisquiliae,
sic peripsemata hominis in cogitatu illius.
5 Quando se sacode a joeira, só ficam refugos; assim a perplexidade permanece no pensamento do homem.
6 Vasa figuli probat fornax,
et homines iustos tentatio tribulationis.
6 A fornalha experimenta as jarras do oleiro; a prova do infortúnio, os homens justos.
7 Sicut rusticationem ligni ostendit fructus illius,
sic verbum ex cogitatu cordis hominis.
7 O cuidado aplicado a uma árvore mostra-se no fruto; assim a palavra manifesta o que vai no coração do homem.
8 Ante sermonem non laudes virum:
haec enim tentatio est hominum.
8 Não louves um homem antes que ele tenha falado, pois é assim que se experimentam os humanos.
9 Si sequaris iustitiam, apprehendes illam
et indues quasi poderem honoris
et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum,
et in die agnitionis invenies firmamentum.
9 Se procurares a justiça, hás de consegui-la, e dela te revestirás como de um manto de festa. Habitarás com ela, ela te protegerá para sempre; e, no dia do juízo, nela encontrarás apoio.
10 Volatilia ad sibi similia conveniunt,
et veritas ad eos, qui operantur illam, revertetur.
10 As aves chegam-se aos seus semelhantes; assim a verdade volta àqueles que a põem em prática.
11 Leo venationi insidiatur semper,
sic peccata operantibus iniquitates.
11 O leão está sempre à espreita de uma presa; assim o pecado, para aqueles que praticam a iniqüidade.
12 Loquela timorati semper in sapientia manet;
stultus autem sicut luna mutatur.
12 O homem santo permanece na sabedoria, estável como o sol; mas o insensato é inconstante como a lua.
13 In medio insensatorum serva tempus,
in medio autem cogitantium assiduus esto.
13 Na companhia dos tolos, guarda tuas palavras para outra ocasião. Sê de preferência assíduo junto às pessoas ponderadas.
14 Loquela stultorum odiosa,
et risus illorum in deliciis peccati.
14 A conversação dos pecadores é odiosa; eles se alegram nas delícias do pecado.
15 Loquacitas multum iurantis horripilationem capiti statuet,
et rixa illorum obturatio aurium.
15 Uma linguagem cheia de blasfêmias é horripilante, e sua grosseria fará com que não queiramos ouvi-la.
16 Effusio sanguinis rixa superborum,
et maledictio illorum auditus gravis.
16 Uma disputa entre orgulhosos faz correr sangue; suas injúrias fazem sofrer os ouvidos.
17 Qui denudat arcana, amici fidem perdit
et non inveniet amicum ad animum suum:
17 Quem revela o segredo de um amigo perde a sua confiança, e não mais achará amigos que lhe convenham.
18 dilige amicum et coniungere fide cum illo;
18 Ama o teu próximo e sê fiel na amizade com ele;
19 quod, si denudaveris absconsa illius,
non persequeris post eum.
19 se desvendares seus segredos, em vão correrás atrás dele,
20 Sicut enim homo, qui extulit mortuum suum,
sic et qui perdit amicitiam proximi sui;
20 pois, como um homem que mata seu amigo, assim é o que destrói a amizade do próximo;
21 et sicut qui dimittit avem de manu sua,
sic dereliquisti proximum tuum et non eum capies.
21 como um homem que solta o pássaro que tem na mão, assim abandonaste o teu próximo, e não mais o encontrarás.
22 Non illum sequaris, quoniam longe abest;
effugit enim quasi caprea de laqueo,
quoniam vulnerata est anima eius;
22 Não o persigas, já está longe; escapou-se como uma gazela da armadilha. Porque a sua alma foi ferida, 23. e não mais poderás curar (sua ferida). Depois de uma injúria pode haver reconciliação;
23 ultra eum non poteris colligare.
Et maledicti est concordatio,
24 denudare autem amici mysteria
amputatio spei est.
24 desvendar, porém, os segredos de um amigo é um desespero para a alma desventurada.
25 Annuens oculo fabricat iniqua;
qui novit eum, recedet ab illo.
25 Aquele que tem um olhar lisonjeiro trama negros propósitos, e ninguém pode afastá-lo de si.
26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum
et super sermones tuos admirabitur;
novissime autem pervertet os suum
et in verbis tuis dabit scandalum.
26 Em tua presença só terá doçura nos lábios, admirará tudo o que disseres; mas em breve mudará sua linguagem e armará laços às tuas palavras.
27 Multa odivi et non coaequavi ei,
et Dominus odiet illum.
27 Abomino muitas coisas, porém nada tanto quanto ele; o Senhor também o detesta.
28 Qui in altum mittit lapidem, super caput eius cadet,
et plaga dolosa dolosi dividet vulnera.
28 Quem lança uma pedra no ar, a vê recair sobre sua cabeça; a ofensa feita por traição atingirá também o traidor.
29 Qui foveam fodit, incidet in eam,
et, qui statuit lapidem proximo, offendet in eo,
et, qui laqueum alii ponit, capietur in illo.
29 Quem cava uma fossa cairá nela; quem põe uma pedra no caminho do próximo nela tropeçará; quem arma uma cilada a outrem nela será apanhado.
30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur,
et non agnoscet, unde adveniat illi.
30 O desígnio criminoso volta-se contra o seu autor, que não saberá de onde lhe vem o mal.
31 Illusio et improperium superbo,
et vindicta sicut leo insidiabitur illi.
31 A zombaria e a ofensa são próprias dos orgulhosos; a vingança os espreita como um leão.
32 Laqueo capientur, qui oblectantur casu iustorum,
dolor autem consumet illos, antequam moriantur.
32 Aqueles que escarnecem do pecado dos justos serão apanhados no laço, e a dor os consumirá ainda vivos.
33 Ira et furor utraque exsecrabilia sunt,
et vir peccator continens erit illorum.
33 Cólera e furor são ambos execráveis; o homem pecador os alimenta em si mesmo.