Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Propter lucrum multi deliquerunt; et, qui quaerit locupletari, avertet oculum suum. | 1 Because of need, many have sinned. And whoever seeks to be enriched, averts his eye. |
2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur, sic et inter medium venditionis et emptionis constringitur peccatum. | 2 Like a post fixed in the middle of adjoining stones, so also will sin become wedged between selling and buying. |
3 | 3 Sin will be crushed with the one who sins. |
4 Si non in timore Domini tenueris te, instanter cito subvertetur domus tua. | 4 If you do not hold yourself steadfastly to the fear of the Lord, your house will be quickly overthrown. |
5 Sicut in percussura cribri remanent quisquiliae, sic peripsemata hominis in cogitatu illius. | 5 Just as the dust remains when one shakes a sieve, so will the doubt of a man remain in his thoughts. |
6 Vasa figuli probat fornax, et homines iustos tentatio tribulationis. | 6 The furnace tests the potter’s vessels, and the trial of the tribulation tests just men. |
7 Sicut rusticationem ligni ostendit fructus illius, sic verbum ex cogitatu cordis hominis. | 7 As the pruning of a tree reveals its fruit, so does a word reveal the thoughts in the heart of a man. |
8 Ante sermonem non laudes virum: haec enim tentatio est hominum. | 8 You should not praise a man before he speaks; for such is the testing of men. |
9 Si sequaris iustitiam, apprehendes illam et indues quasi poderem honoris et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum. | 9 If you pursue justice, you will obtain it. And you will be clothed with justice, as with a long robe of honor. And you will live with justice. And justice will protect you continually. And on the day of reckoning, you will find a strong foundation. |
10 Volatilia ad sibi similia conveniunt, et veritas ad eos, qui operantur illam, revertetur. | 10 Birds flock to their own kind. And truth will return to those who practice it. |
11 Leo venationi insidiatur semper, sic peccata operantibus iniquitates. | 11 The lion lies in wait for its prey continually. So also do sins lie in wait for those who work iniquity. |
12 Loquela timorati semper in sapientia manet; stultus autem sicut luna mutatur. | 12 A holy man persists in wisdom like the sun. But a senseless man changes like the moon. |
13 In medio insensatorum serva tempus, in medio autem cogitantium assiduus esto. | 13 In the midst of the senseless, retain a word for the proper time. But be continually in the midst those who are thoughtful. |
14 Loquela stultorum odiosa, et risus illorum in deliciis peccati. | 14 The discussions of sinners are hateful, and their laughter is a delight in sin. |
15 Loquacitas multum iurantis horripilationem capiti statuet, et rixa illorum obturatio aurium. | 15 The speech that swears many oaths will cause the hair of the head to stand upright; and its irreverence will cause the ears to be blocked. |
16 Effusio sanguinis rixa superborum, et maledictio illorum auditus gravis. | 16 The shedding of blood is in the quarrels of the arrogant; and their evil talk is grievous to hear. |
17 Qui denudat arcana, amici fidem perdit et non inveniet amicum ad animum suum: | 17 Whoever discloses the secret of a friend breaks faith; and he will not find a friend for his soul. |
18 dilige amicum et coniungere fide cum illo; | 18 Love your neighbor, and be united with him faithfully. |
19 quod, si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum. | 19 But if you disclose his secrets, you should not continue to follow after him. |
20 Sicut enim homo, qui extulit mortuum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui; | 20 For like a man who destroys his friend, so also is he who destroys the friendship of his neighbor. |
21 et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum et non eum capies. | 21 And like someone releasing a bird from his hand, so have you abandoned your neighbor, and you will not obtain him again. |
22 Non illum sequaris, quoniam longe abest; effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima eius; | 22 You should no longer seek him, for he is now far away; he has fled like a roe-deer from a snare. For his soul has been wounded. |
23 ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio, | 23 You will no longer be able to bind his wound. For there may be a reconciliation from cursing. |
24 denudare autem amici mysteria amputatio spei est. | 24 But to disclose the secrets of a friend is the hopeless act of an unhappy soul. |
25 Annuens oculo fabricat iniqua; qui novit eum, recedet ab illo. | 25 One who winks with the eye fabricates iniquity, and no one will cast him aside. |
26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum et super sermones tuos admirabitur; novissime autem pervertet os suum et in verbis tuis dabit scandalum. | 26 In the sight of your eyes, he will sweeten his mouth, and he will admire your talk. But at the very end, he will pervert his mouth, and he will offer a scandal from your own words. |
27 Multa odivi et non coaequavi ei, et Dominus odiet illum. | 27 I have hated many things, but I have not done as he has done, and the Lord will hate him. |
28 Qui in altum mittit lapidem, super caput eius cadet, et plaga dolosa dolosi dividet vulnera. | 28 Whoever throws a stone straight up will find that it falls on his own head. And a deceitful wound will return to wound the deceitful. |
29 Qui foveam fodit, incidet in eam, et, qui statuit lapidem proximo, offendet in eo, et, qui laqueum alii ponit, capietur in illo. | 29 And whoever digs a pit will fall into it. And whoever positions a stone against his neighbor will stumble over it. And whoever lays a trap for another will perish by it. |
30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet, unde adveniat illi. | 30 Whoever sets in motion a wicked plan will find that it rolls back over him, and he will not know from which direction it will arrive. |
31 Illusio et improperium superbo, et vindicta sicut leo insidiabitur illi. | 31 Mockery and derision are of the arrogant, and vengeance will lie in wait for them, like a lion. |
32 Laqueo capientur, qui oblectantur casu iustorum, dolor autem consumet illos, antequam moriantur. | 32 Whoever enjoys the fall of the just will perish in a snare, and grief will consume them before they die. |
33 Ira et furor utraque exsecrabilia sunt, et vir peccator continens erit illorum. | 33 Anger and fury are both abominable, and the sinful man will be held by them. |