Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Propter lucrum multi deliquerunt; et, qui quaerit locupletari, avertet oculum suum. | 1 Des Geldes wegen haben schon viele gesündigt; wer es anzuhäufen sucht, schaut nicht genau hin. |
2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur, sic et inter medium venditionis et emptionis constringitur peccatum. | 2 Zwischen zwei Steine lässt sich ein Pflock stecken; so drängt sich zwischen Kauf und Verkauf die Sünde. |
3 | 3 Hältst du nicht fest an der Gottesfurcht, stürzt plötzlich und bald dein Haus zusammen. |
4 Si non in timore Domini tenueris te, instanter cito subvertetur domus tua. | 4 Im Sieb bleibt, wenn man es schüttelt, der Abfall zurück; so entdeckt man die Fehler eines Menschen, wenn man über ihn nachdenkt. |
5 Sicut in percussura cribri remanent quisquiliae, sic peripsemata hominis in cogitatu illius. | 5 Töpferware wird nach der Brennhitze des Ofens eingeschätzt, ebenso der Mensch nach dem Urteil, das man über ihn fällt. |
6 Vasa figuli probat fornax, et homines iustos tentatio tribulationis. | 6 Der Art des Baumes entspricht seine Frucht; so wird ein jeder nach seiner Gesinnung beurteilt. |
7 Sicut rusticationem ligni ostendit fructus illius, sic verbum ex cogitatu cordis hominis. | 7 Lobe keinen Menschen, ehe du ihn beurteilt hast; denn das ist die Prüfung für jeden. |
8 Ante sermonem non laudes virum: haec enim tentatio est hominum. | 8 Strebst du nach Gerechtigkeit, so erlangst du sie, wie ein Prachtgewand kannst du sie anlegen. |
9 Si sequaris iustitiam, apprehendes illam et indues quasi poderem honoris et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum. | 9 Vögel lassen sich bei ihresgleichen nieder; Treue kommt zu denen, die sie üben. |
10 Volatilia ad sibi similia conveniunt, et veritas ad eos, qui operantur illam, revertetur. | 10 Der Löwe lauert auf Beute; so auch die Sünde auf alle, die Unrecht tun. |
11 Leo venationi insidiatur semper, sic peccata operantibus iniquitates. | 11 Die Rede des Frommen ist immer klug, der Tor aber ändert sich wie der Mond. |
12 Loquela timorati semper in sapientia manet; stultus autem sicut luna mutatur. | 12 Im Kreis von Toren schau auf die Zeit, im Kreis von Verständigen aber verweile! |
13 In medio insensatorum serva tempus, in medio autem cogitantium assiduus esto. | 13 Die Rede der Toren ist abscheulich, ihr Lachen schwelgt in sündhafter Lust. |
14 Loquela stultorum odiosa, et risus illorum in deliciis peccati. | 14 Beim Gerede dessen, der viel schwört, sträuben sich die Haare, bei seinem Gezänk hält man sich die Ohren zu. |
15 Loquacitas multum iurantis horripilationem capiti statuet, et rixa illorum obturatio aurium. | 15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen, ihr Schimpfen ist unerträglich. |
16 Effusio sanguinis rixa superborum, et maledictio illorum auditus gravis. | 16 Wer Geheimes verrät, zerstört das Vertrauen, er findet keinen Freund, der zu ihm steht. |
17 Qui denudat arcana, amici fidem perdit et non inveniet amicum ad animum suum: | 17 Liebe den Freund und sei ihm treu! Hast du aber seine Geheimnisse verraten, brauchst du ihm nicht mehr nachzugehen. |
18 dilige amicum et coniungere fide cum illo; | 18 Denn wie ein Mensch, der seinen Besitz vertan hat, so hast du die Freundschaft des Gefährten vertan. |
19 quod, si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum. | 19 Und wie man einen Vogel aus der Hand wegfliegen lässt, so hast du den Freund weggehen lassen und fängst ihn nie wieder ein. |
20 Sicut enim homo, qui extulit mortuum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui; | 20 Lauf ihm nicht nach, denn er ist schon zu weit, wie eine Gazelle aus der Schlinge ist er entflohen. |
21 et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum et non eum capies. | 21 Eine Wunde lässt sich verbinden, ein Streit beilegen, doch wer ein Geheimnis verrät, hat keine Hoffnung. |
22 Non illum sequaris, quoniam longe abest; effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima eius; | 22 Wer mit dem Auge zwinkert, plant Böses, wer einen solchen Menschen sieht, hält sich von ihm fern. |
23 ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio, | 23 Ins Gesicht hinein macht er dir schöne Worte und bewundert deine Reden; nachher aber dreht er seine Worte um und bringt dich durch deine eigenen Worte zu Fall. |
24 denudare autem amici mysteria amputatio spei est. | 24 Vieles ist mir verhasst, aber nichts so wie er; auch der Herr wird ihn hassen. |
25 Annuens oculo fabricat iniqua; qui novit eum, recedet ab illo. | 25 Wer einen Stein hochwirft, auf den fällt er zurück, wer hinterlistig schlägt, verwundet sich selbst. |
26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum et super sermones tuos admirabitur; novissime autem pervertet os suum et in verbis tuis dabit scandalum. | 26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer eine Schlinge legt, verfängt sich in ihr. |
27 Multa odivi et non coaequavi ei, et Dominus odiet illum. | 27 Wer Unrecht tut, auf den rollt es zurück und er weiß nicht, woher es ihm kommt. |
28 Qui in altum mittit lapidem, super caput eius cadet, et plaga dolosa dolosi dividet vulnera. | 28 Spott und Schimpf treffen den Übermütigen, wie ein Löwe lauert die Rache auf ihn. |
29 Qui foveam fodit, incidet in eam, et, qui statuit lapidem proximo, offendet in eo, et, qui laqueum alii ponit, capietur in illo. | 29 Schlingen und Netze fangen die, die sie machen, und lassen sie nicht los bis zum Tag ihres Todes. |
30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet, unde adveniat illi. | 30 Groll und Zorn, auch diese sind abscheulich, nur der Sünder hält daran fest. |
31 Illusio et improperium superbo, et vindicta sicut leo insidiabitur illi. | |
32 Laqueo capientur, qui oblectantur casu iustorum, dolor autem consumet illos, antequam moriantur. | |
33 Ira et furor utraque exsecrabilia sunt, et vir peccator continens erit illorum. |