Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Propter lucrum multi deliquerunt; et, qui quaerit locupletari, avertet oculum suum. | 1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir. |
2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur, sic et inter medium venditionis et emptionis constringitur peccatum. | 2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat. |
3 | 3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée. |
4 Si non in timore Domini tenueris te, instanter cito subvertetur domus tua. | 4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours. |
5 Sicut in percussura cribri remanent quisquiliae, sic peripsemata hominis in cogitatu illius. | 5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner. |
6 Vasa figuli probat fornax, et homines iustos tentatio tribulationis. | 6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond. |
7 Sicut rusticationem ligni ostendit fructus illius, sic verbum ex cogitatu cordis hominis. | 7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve. |
8 Ante sermonem non laudes virum: haec enim tentatio est hominum. | 8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête. |
9 Si sequaris iustitiam, apprehendes illam et indues quasi poderem honoris et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum. | 9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent. |
10 Volatilia ad sibi similia conveniunt, et veritas ad eos, qui operantur illam, revertetur. | 10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal. |
11 Leo venationi insidiatur semper, sic peccata operantibus iniquitates. | 11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune. |
12 Loquela timorati semper in sapientia manet; stultus autem sicut luna mutatur. | 12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent. |
13 In medio insensatorum serva tempus, in medio autem cogitantium assiduus esto. | 13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire. |
14 Loquela stultorum odiosa, et risus illorum in deliciis peccati. | 14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles. |
15 Loquacitas multum iurantis horripilationem capiti statuet, et rixa illorum obturatio aurium. | 15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre. |
16 Effusio sanguinis rixa superborum, et maledictio illorum auditus gravis. | 16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur. |
17 Qui denudat arcana, amici fidem perdit et non inveniet amicum ad animum suum: | 17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après; |
18 dilige amicum et coniungere fide cum illo; | 18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte. |
19 quod, si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum. | 19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse. |
20 Sicut enim homo, qui extulit mortuum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui; | 20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances. |
21 et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum et non eum capies. | 21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir. |
22 Non illum sequaris, quoniam longe abest; effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima eius; | 22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera. |
23 ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio, | 23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre. |
24 denudare autem amici mysteria amputatio spei est. | 24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste. |
25 Annuens oculo fabricat iniqua; qui novit eum, recedet ab illo. | 25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour. |
26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum et super sermones tuos admirabitur; novissime autem pervertet os suum et in verbis tuis dabit scandalum. | 26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre. |
27 Multa odivi et non coaequavi ei, et Dominus odiet illum. | 27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas. |
28 Qui in altum mittit lapidem, super caput eius cadet, et plaga dolosa dolosi dividet vulnera. | 28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût. |
29 Qui foveam fodit, incidet in eam, et, qui statuit lapidem proximo, offendet in eo, et, qui laqueum alii ponit, capietur in illo. | 29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent. |
30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet, unde adveniat illi. | 30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle. |
31 Illusio et improperium superbo, et vindicta sicut leo insidiabitur illi. | |
32 Laqueo capientur, qui oblectantur casu iustorum, dolor autem consumet illos, antequam moriantur. | |
33 Ira et furor utraque exsecrabilia sunt, et vir peccator continens erit illorum. |