Siracide 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Propter lucrum multi deliquerunt; et, qui quaerit locupletari, avertet oculum suum. | 1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. |
2 Sicut in medio compaginis lapidum palus figitur, sic et inter medium venditionis et emptionis constringitur peccatum. | 2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. |
3 | 3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. |
4 Si non in timore Domini tenueris te, instanter cito subvertetur domus tua. | 4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. |
5 Sicut in percussura cribri remanent quisquiliae, sic peripsemata hominis in cogitatu illius. | 5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. |
6 Vasa figuli probat fornax, et homines iustos tentatio tribulationis. | 6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. |
7 Sicut rusticationem ligni ostendit fructus illius, sic verbum ex cogitatu cordis hominis. | 7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. |
8 Ante sermonem non laudes virum: haec enim tentatio est hominum. | 8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. |
9 Si sequaris iustitiam, apprehendes illam et indues quasi poderem honoris et inhabitabis cum ea, et proteget te in sempiternum, et in die agnitionis invenies firmamentum. | 9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. |
10 Volatilia ad sibi similia conveniunt, et veritas ad eos, qui operantur illam, revertetur. | 10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. |
11 Leo venationi insidiatur semper, sic peccata operantibus iniquitates. | 11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. |
12 Loquela timorati semper in sapientia manet; stultus autem sicut luna mutatur. | 12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. |
13 In medio insensatorum serva tempus, in medio autem cogitantium assiduus esto. | 13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. |
14 Loquela stultorum odiosa, et risus illorum in deliciis peccati. | 14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. |
15 Loquacitas multum iurantis horripilationem capiti statuet, et rixa illorum obturatio aurium. | 15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. |
16 Effusio sanguinis rixa superborum, et maledictio illorum auditus gravis. | 16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. |
17 Qui denudat arcana, amici fidem perdit et non inveniet amicum ad animum suum: | 17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; |
18 dilige amicum et coniungere fide cum illo; | 18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. |
19 quod, si denudaveris absconsa illius, non persequeris post eum. | 19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. |
20 Sicut enim homo, qui extulit mortuum suum, sic et qui perdit amicitiam proximi sui; | 20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. |
21 et sicut qui dimittit avem de manu sua, sic dereliquisti proximum tuum et non eum capies. | 21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. |
22 Non illum sequaris, quoniam longe abest; effugit enim quasi caprea de laqueo, quoniam vulnerata est anima eius; | 22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. |
23 ultra eum non poteris colligare. Et maledicti est concordatio, | 23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. |
24 denudare autem amici mysteria amputatio spei est. | 24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. |
25 Annuens oculo fabricat iniqua; qui novit eum, recedet ab illo. | 25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. |
26 In conspectu oculorum tuorum condulcabit os suum et super sermones tuos admirabitur; novissime autem pervertet os suum et in verbis tuis dabit scandalum. | 26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. |
27 Multa odivi et non coaequavi ei, et Dominus odiet illum. | 27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. |
28 Qui in altum mittit lapidem, super caput eius cadet, et plaga dolosa dolosi dividet vulnera. | 28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. |
29 Qui foveam fodit, incidet in eam, et, qui statuit lapidem proximo, offendet in eo, et, qui laqueum alii ponit, capietur in illo. | 29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. |
30 Facienti nequissimum consilium, super ipsum devolvetur, et non agnoscet, unde adveniat illi. | 30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. |
31 Illusio et improperium superbo, et vindicta sicut leo insidiabitur illi. | |
32 Laqueo capientur, qui oblectantur casu iustorum, dolor autem consumet illos, antequam moriantur. | |
33 Ira et furor utraque exsecrabilia sunt, et vir peccator continens erit illorum. |