Siracide 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Qui timet Deum, faciet haec, et, qui continens est legis, apprehendet illam; | 1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur; celui qui se saisit de la loi reçoit la sagesse. |
2 et obviabit illi quasi mater honorificata et quasi mulier a virginitate suscipiet illum. | 2 Elle vient au-devant de lui comme une mère, comme une épouse vierge elle l'accueille; |
3 Cibabit illum pane vitae et intellectus et aqua sapientiae salutaris potabit illum, et firmabitur in illa et non flectetur | 3 elle le nourrit du pain de la prudence, elle lui donne à boire l'eau de la sagesse; |
4 et confidet in illam et non confundetur; et exaltabit illum prae proximis suis | 4 il s'appuie sur elle et ne chancelle pas, il s'attache à elle et n'est pas confondu. |
5 et in medio ecclesiae aperiet os eius et adimplebit illum spiritu sapientiae et intellectus et stola gloriae vestiet illum; | 5 Elle l'élève au-dessus de ses compagnons, au milieu de l'assemblée elle lui ouvre la bouche. |
6 iucunditatem et exsultationem thesaurizabit super illum et nomine aeterno hereditabit illum. | 6 Il trouve le bonheur et une couronne de joie, il reçoit en partage une renommée éternelle. |
7 Homines stulti non apprehendent illam, et homines sensati obviabunt illi; homines peccatores non videbunt eam, longe enim abest a superbia et dolo. | 7 Jamais les insensés ne la posséderont, et les pécheurs jamais ne la verront. |
8 Viri mendaces non erunt illius memores; et viri veraces invenientur in illa et successum habebunt usque ad inspectionem Dei. | 8 Elle se tient à distance de l'orgueil et les menteurs ne songent pas à elle. |
9 Non est speciosa laus in ore peccatoris, | 9 La louange ne sied pas à la bouche du pécheur puisqu'elle ne lui est pas accordée par leSeigneur. |
10 quoniam non a Deo tributa est ei; sapientiae enim Dei astabit laus, et in ore sapientis dicetur laus, et dominator illius docebit eam. | 10 Car c'est en sagesse que s'exprime la louange, et c'est le Seigneur qui la guide. |
11 Ne dixeris: “ A Deo peccatum meum ” quae enim odit, ipse non facit. | 11 Ne dis pas: "C'est le Seigneur qui m'a fait pécher", car il ne fait pas ce qu'il a en horreur. |
12 Non dicas: “ Ille in me impegit ”; non enim necessarii sunt ei homines impii. | 12 Ne dis pas: "C'est lui qui m'a égaré", car il n'a que faire d'un pécheur. |
13 Omne exsecramentum erroris odit Dominus, et non erit amabile timentibus eum. | 13 Le Seigneur hait toute espèce d'abomination et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent. |
14 Deus ab initio constituit hominem et reliquit illum in manu consilii sui et dedit eum in manum concupiscentiae suae. | 14 C'est lui qui au commencement a fait l'homme et il l'a laissé à son conseil. |
15 Adiecit mandata et praecepta sua et intellegentiam ad faciendum placitum eius. | 15 Si tu le veux, tu garderas les commandements pour rester fidèle à son bon plaisir. |
16 Si volueris mandata servare, conservabunt te; si confidis in illo, etiam tu vives. | 16 Devant toi il a mis le feu et l'eau, selon ton désir étends la main. |
17 Apposuit tibi aquam et ignem; ad quod volueris, porrige manum tuam. | 17 Devant les hommes sont la vie et la mort, à leur gré l'une ou l'autre leur est donnée. |
18 Ante hominem vita et mors, bonum et malum: quod placuerit ei, dabitur illi. | 18 Car grande est la sagesse du Seigneur, il est tout-puissant et voit tout. |
19 Quoniam multa sapientia Dei, et fortis in potentia videns omnes sine intermissione. | 19 Ses regards sont tournés vers ceux qui le craignent, il connaît lui-même toutes les oeuvresdes hommes. |
20 Oculi Domini ad timentes eum, et ipse agnoscit omnem operam hominis. | 20 Il n'a commandé à personne d'être impie, il n'a donné à personne licence de pécher. |
21 Nemini mandavit impie agere et nemini dedit spatium peccandi. | |
22 Non concupiscas multitudinem filiorum infidelium et iniquorum. |