Siracide 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Iudex sapiens instituet populum suum, et principatus sensati stabilis erit. | 1 A wise judge will instruct his people; and the government of a prudent man is well ordered. |
2 Secundum iudicem populi sic et ministri eius, et qualis rector est civitatis, tales et inhabitantes in ea. | 2 As the judge of the people is himself, so are his officers; and what manner of man the ruler of the city is, such are all they that dwell therein. |
3 Rex insipiens perdet populum suum, et civitates inhabitabuntur per sensum potentium. | 3 An unwise king destroyeth his people; but through the prudence of them which are in authority the city shall be inhabited. |
4 In manu Dei potestas terrae, et utilem rectorem suscitabit in tempus super illam. | 4 The power of the earth is in the hand of the Lord, and in due time he will set over it one that is profitable. |
5 In manu Dei prosperitas hominis, et super faciem scribae imponet honorem suum. | 5 In the hand of God is the prosperity of man: and upon the person of the scribe shall he lay his honour. |
6 Pro omni iniuria proximi ne rependas et nihil agas in operibus superbiae. | 6 Bear not hatred to thy neighbour for every wrong; and do nothing at all by injurious practices. |
7 Odibilis coram Deo est et hominibus superbia, et utrisque execrabilis omnis vexatio. | 7 Pride is hateful before God and man: and by both doth one commit iniquity. |
8 Regnum a gente in gentem transfertur propter iniustitias et contumelias et divitias dolosas. | 8 Because of unrighteous dealings, injuries, and riches got by deceit, the kingdom is translated from one people to another. |
9 Avaro autem nihil est scelestius, hic enim et animam suam venalem habet. | 9 Why is earth and ashes proud? There is not a more wicked thing than a covetous man: for such an one setteth his own soul to sale; because while he liveth he casteth away his bowels. |
10 Quid superbit terra et cinis? Quoniam in vita sua proiecit intima sua. | 10 The physician cutteth off a long disease; and he that is to day a king to morrow shall die. |
11 Languor prolixior gravat medicum, brevis languor serenat medicum. | 11 For when a man is dead, he shall inherit creeping things, beasts, and worms. |
12 Omnis potentatus brevis vita, sic et rex hodie est et cras morietur. | 12 The beginning of pride is when one departeth from God, and his heart is turned away from his Maker. |
13 Cum enim morietur homo, hereditabit serpentes et bestias et vermes. | 13 For pride is the beginning of sin, and he that hath it shall pour out abomination: and therefore the Lord brought upon them strange calamities, and overthrew them utterly. |
14 Initium superbiae hominis apostatare a Deo; | 14 The Lord hath cast down the thrones of proud princes, and set up the meek in their stead. |
15 et ab eo, qui fecit illum, recessit cor eius. Quoniam initium omnis peccati est superbia, qui tenuerit illam, ebulliet maledictum, et subvertet eum in finem. | 15 The Lord hath plucked up the roots of the proud nations, and planted the lowly in their place. |
16 Propterea mirabiles fecit Dominus plagas malorum et destruxit eos usque in finem. | 16 The Lord overthrew countries of the heathen, and destroyed them to the foundations of the earth. |
17 Sedes ducum superborum destruxit Deus et sedere fecit mites pro eis. | 17 He took some of them away, and destroyed them, and hath made their memorial to cease from the earth. |
18 Radices gentium superbarum eradicavit Deus et plantavit humiles pro ipsis. | 18 Pride was not made for men, nor furious anger for them that are born of a woman. |
19 Terras gentium evertit Dominus et perdidit eas usque ad fundamentum. | 19 They that fear the Lord are a sure seed, and they that love him an honourable plant: they that regard not the law are a dishonourable seed; they that transgress the commandments are a deceivable seed. |
20 Arefecit ex ipsis et disperdidit eos et cessare fecit memoriam eorum a terra. | 20 Among brethren he that is chief is honorable; so are they that fear the Lord in his eyes. |
21 Memoriam superborum perdidit Deus et reliquit memoriam humilium sensu. | 21 The fear of the Lord goeth before the obtaining of authority: but roughness and pride is the losing thereof. |
22 Non est creata hominibus superbia, neque iracundia nato mulierum. | 22 Whether he be rich, noble, or poor, their glory is the fear of the Lord. |
23 Semen hominum honoratum hoc, quod timet Deum; semen autem hoc exhonorabitur, quod praeterit mandata Domini. | 23 It is not meet to despise the poor man that hath understanding; neither is it convenient to magnify a sinful man. |
24 In medio fratrum rector illorum in honore; et, qui timent Dominum, erunt in oculis illius. | 24 Great men, and judges, and potentates, shall be honoured; yet is there none of them greater than he that feareth the Lord. |
25 Peregrinus, advena et pauper: timor Dei est gloria eorum. | 25 Unto the servant that is wise shall they that are free do service: and he that hath knowledge will not grudge when he is reformed. |
26 Noli despicere hominem iustum pauperem et noli magnificare virum peccatorem divitem. | 26 Be not overwise in doing thy business; and boast not thyself in the time of thy distress. |
27 Magnus et iudex et potens est in honore, sed non est maior illo, qui timet Deum. | 27 Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself, and wanteth bread. |
28 Servo sensato liberi servient; et vir prudens et disciplinatus non murmurabit correptus. | 28 My son, glorify thy soul in meekness, and give it honour according to the dignity thereof. |
29 Noli extollere te in faciendo opere tuo et noli gloriari in tempore angustiae tuae. | 29 Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own life? |
30 Melior est, qui operatur et abundat in omnibus, quam qui gloriatur et eget pane. | 30 The poor man is honoured for his skill, and the rich man is honoured for his riches. |
31 Fili, in mansuetudine honora animam tuam et da illi victum cultumque secundum meritum suum. | 31 He that is honoured in poverty, how much more in riches? and he that is dishonourable in riches, how much more in poverty? |
32 Peccantem in animam suam quis iustificabit? Et quis honorificabit exhonorantem animam suam? | |
33 Est pauper, qui honoratur propter disciplinam et timorem suum, et est homo, qui honorificatur propter substantiam suam. | |
34 Qui autem honoratur in paupertate, quanto magis in substantia! Et, qui exhonoratur in substantia, quanto magis in paupertate! |