Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? | 1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? |
2 In summis verticibus supra viam in mediis semitis stans, | 2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. |
3 iuxta portas ad introitum civitatis, in ipsis foribus conclamat: | 3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: |
4 “ O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. | 4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! |
5 Intellegite, parvuli, astutiam; et insipientes, animadvertite. | 5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! |
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea, ut recta praedicent. | 6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. |
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. | 7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. |
8 Iusti sunt omnes sermones oris mei, non est in eis pravum quid neque perversum; | 8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. |
9 omnes recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam. | 9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. |
10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam, doctrinam magis quam aurum electum. | 10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. |
11 Melior est enim sapientia gemmis, et omne desiderabile ei non potest comparari ”. | 11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? |
12 Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio. | 12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. |
13 Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor. | 13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. |
14 Meum est consilium et prudentia, mea est intellegentia, mea est fortitudo. | 14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. |
15 Per me reges regnant, et principes iusta decernunt; | 15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; |
16 per me duces imperant, et potentes decernunt iustitiam. | 16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. |
17 Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me. | 17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. |
18 Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia. | 18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. |
19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo. | 19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. |
20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii, | 20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; |
21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. | 21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. |
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio; | 22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. |
23 ab aeterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret. | 23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. |
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram, necdum fontes graves aquis, | 24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. |
25 priusquam montes demergerentur, ante colles ego parturiebar. | 25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, |
26 Adhuc terram non fecerat et campos et initium glebae orbis terrae. | 26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. |
27 Quando praeparabat caelos, aderam, quando certa lege et gyro vallabat abyssos, | 27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, |
28 quando nubes firmabat sursum, et praevaluerunt fontes abyssi, | 28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, |
29 quando circumdabat mari terminum suum et aquis, ne transirent fines suos, quando iecit fundamenta terrae, | 29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, |
30 cum eo eram ut artifex: delectatio eius per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, | 30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. |
31 ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum. | 31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. |
32 Nunc ergo, filii, audite me: beati, qui custodiunt vias meas; | 32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! |
33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam. | 33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! |
34 Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei. | 34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. |
35 Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino. | 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; |
36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam: omnes, qui me oderunt, diligunt mortem. | 36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” |