Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? | 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? |
2 In summis verticibus supra viam in mediis semitis stans, | 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. |
3 iuxta portas ad introitum civitatis, in ipsis foribus conclamat: | 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
4 “ O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. | 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
5 Intellegite, parvuli, astutiam; et insipientes, animadvertite. | 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. |
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea, ut recta praedicent. | 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. |
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. | 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. |
8 Iusti sunt omnes sermones oris mei, non est in eis pravum quid neque perversum; | 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. |
9 omnes recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam. | 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam, doctrinam magis quam aurum electum. | 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. |
11 Melior est enim sapientia gemmis, et omne desiderabile ei non potest comparari ”. | 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. |
12 Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio. | 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. |
13 Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor. | 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. |
14 Meum est consilium et prudentia, mea est intellegentia, mea est fortitudo. | 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. |
15 Per me reges regnant, et principes iusta decernunt; | 15 By me kings reign, and princes decree justice. |
16 per me duces imperant, et potentes decernunt iustitiam. | 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. |
17 Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me. | 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
18 Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia. | 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. |
19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo. | 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. |
20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii, | 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: |
21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. | 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. |
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio; | 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. |
23 ab aeterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret. | 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. |
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram, necdum fontes graves aquis, | 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. |
25 priusquam montes demergerentur, ante colles ego parturiebar. | 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: |
26 Adhuc terram non fecerat et campos et initium glebae orbis terrae. | 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. |
27 Quando praeparabat caelos, aderam, quando certa lege et gyro vallabat abyssos, | 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: |
28 quando nubes firmabat sursum, et praevaluerunt fontes abyssi, | 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: |
29 quando circumdabat mari terminum suum et aquis, ne transirent fines suos, quando iecit fundamenta terrae, | 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: |
30 cum eo eram ut artifex: delectatio eius per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, | 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; |
31 ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum. | 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. |
32 Nunc ergo, filii, audite me: beati, qui custodiunt vias meas; | 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. |
33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam. | 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not. |
34 Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei. | 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
35 Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino. | 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. |
36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam: omnes, qui me oderunt, diligunt mortem. | 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |