Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? | 1 Nem hív-e a bölcsesség, nem hallatja-e szavát az okosság? |
2 In summis verticibus supra viam in mediis semitis stans, | 2 Odaáll a legmagasabb, kiemelkedő ormokra, az útszélre, oda, ahol ösvények találkoznak, |
3 iuxta portas ad introitum civitatis, in ipsis foribus conclamat: | 3 a város kapui mellett, s a bejáratnál így kiált fennhangon: |
4 “ O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. | 4 »Hozzátok beszélek, férfiak! Az emberek fiaihoz szól szavam! |
5 Intellegite, parvuli, astutiam; et insipientes, animadvertite. | 5 Értsetek okos szót, ti balgák, kapjatok észbe, ti dőrék! |
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea, ut recta praedicent. | 6 Hallgassatok meg, mert kiváló dolgokról beszélek, és igazságra nyílnak ajkaim, |
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. | 7 mert szám igazságot beszél, és ajkam a gonoszt utálja. |
8 Iusti sunt omnes sermones oris mei, non est in eis pravum quid neque perversum; | 8 Minden szavam igazság, nincs abban hamis, nincs csűrés-csavarás. |
9 omnes recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam. | 9 Világosak azok az okosaknak, és egyenesek azoknak, akik meglelték a tudományt. |
10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam, doctrinam magis quam aurum electum. | 10 Intelmemet vegyétek, és ne az ezüstöt, és tudást válasszatok inkább, mint aranyat, |
11 Melior est enim sapientia gemmis, et omne desiderabile ei non potest comparari ”. | 11 mert becsesebb a bölcsesség minden drágaságnál, és nincs hozzá fogható kívánatos dolog.« |
12 Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio. | 12 Én, a bölcsesség, ott lakom az eszességben, és vagyok jelen az értelmes gondolatokban. |
13 Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor. | 13 Az Úr félelme gyűlöli a gonoszságot, utálja a dölyföt, a kevélységet, a gonoszság útját és a hamis szájat. |
14 Meum est consilium et prudentia, mea est intellegentia, mea est fortitudo. | 14 Enyém a tanács, az igazságosság, enyém az okosság, enyém az erő! |
15 Per me reges regnant, et principes iusta decernunt; | 15 Általam uralkodnak a királyok, és tesznek igazságot a törvényhozók. |
16 per me duces imperant, et potentes decernunt iustitiam. | 16 Általam kormányoznak az uralkodók, és ítélkeznek a hatalmasok. |
17 Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me. | 17 Szeretem azokat, akik szeretnek engem, akik virradatkor keresnek, meg is találnak. |
18 Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia. | 18 Nálam van a gazdagság és a pompa, a tisztes vagyon, a becsületesség. |
19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo. | 19 Jobb a gyümölcsöm aranynál és drágakőnél, s javaim többet érnek a színezüstnél. |
20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii, | 20 Az igazság útjain járok, a jog ösvényei közepén, |
21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. | 21 hogy gazdaggá tegyem azokat, akik szeretnek engem, és megtöltsem kincsesházaikat. |
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio; | 22 Az Úr szerzett engem útjai elején, kezdetben, mielőtt bármit is alkotott. |
23 ab aeterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret. | 23 Öröktől fogva rendelt engem, ősidők óta, még a föld előtt. |
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram, necdum fontes graves aquis, | 24 Nem voltak még tengerek, én már fogantattam, még nem törtek elő a vízben dús források, |
25 priusquam montes demergerentur, ante colles ego parturiebar. | 25 még nem álltak a hegyek súlyos tömegükben, a halmok előtt születtem. |
26 Adhuc terram non fecerat et campos et initium glebae orbis terrae. | 26 Még nem teremtette meg a földet és a folyókat és a földkerekség sarkait, |
27 Quando praeparabat caelos, aderam, quando certa lege et gyro vallabat abyssos, | 27 amikor az eget felállította, már ott voltam, amikor biztos törvénnyel kört vont a mélység színe fölé. |
28 quando nubes firmabat sursum, et praevaluerunt fontes abyssi, | 28 Amikor a fellegeket odafenn megerősítette, és kimérte a vízforrásokat. |
29 quando circumdabat mari terminum suum et aquis, ne transirent fines suos, quando iecit fundamenta terrae, | 29 Amikor a tengert körülvette határával, és törvényt szabott a vizeknek, hogy át ne hágják határaikat. Amikor a föld alapjait megvetette, |
30 cum eo eram ut artifex: delectatio eius per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, | 30 ott voltam mellette, mindent elrendeztem, és gyönyörködtem nap nap után, színe előtt játszadoztam mindenkor. |
31 ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum. | 31 Játszadoztam a földje kerekségén, és gyönyörűség volt nekem az emberek fiai között lenni. |
32 Nunc ergo, filii, audite me: beati, qui custodiunt vias meas; | 32 Most pedig, gyermekeim, hallgassatok rám! Boldogok, akik megtartják útjaimat! |
33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam. | 33 Hallgassátok az intést, legyetek bölcsek, és el ne vessétek azt magatoktól! |
34 Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei. | 34 Boldog az ember, aki hallgat rám, aki ajtómnál virraszt naponta, és őrzi ajtóm félfáját, |
35 Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino. | 35 mert aki engem megtalál, életet talál, és üdvöt nyer az Úrtól. |
36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam: omnes, qui me oderunt, diligunt mortem. | 36 Aki azonban ellenem vét, a saját lelkének árt, mindenki, aki gyűlöl engem, a halált kedveli! |