Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? | 1 Ruft nicht die Weisheit, erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme? |
2 In summis verticibus supra viam in mediis semitis stans, | 2 Bei der Stadtburg, auf den Straßen, an der Kreuzung der Wege steht sie; |
3 iuxta portas ad introitum civitatis, in ipsis foribus conclamat: | 3 neben den Toren, wo die Stadt beginnt, am Zugang zu den Häusern ruft sie laut: |
4 “ O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. | 4 Euch, ihr Leute, lade ich ein, meine Stimme ergeht an alle Menschen: |
5 Intellegite, parvuli, astutiam; et insipientes, animadvertite. | 5 Ihr Unerfahrenen, werdet klug, ihr Törichten, nehmt Vernunft an! |
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea, ut recta praedicent. | 6 Hört her! Aufrichtig rede ich. Redlich ist, was meine Lippen reden. |
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. | 7 Die Wahrheit spricht meine Zunge, Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel. |
8 Iusti sunt omnes sermones oris mei, non est in eis pravum quid neque perversum; | 8 Alle meine Worte sind recht, keines von ihnen ist hinterhältig und falsch. |
9 omnes recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam. | 9 Für den Verständigen sind sie alle klar und richtig für den, der Erkenntnis fand. |
10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam, doctrinam magis quam aurum electum. | 10 Nehmt lieber Bildung an als Silber, lieber Verständnis als erlesenes Gold! |
11 Melior est enim sapientia gemmis, et omne desiderabile ei non potest comparari ”. | 11 Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. |
12 Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio. | 12 Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit, ich entdecke Erkenntnis und guten Rat. |
13 Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor. | 13 Gottesfurcht verlangt, Böses zu hassen. Hochmut und Hoffart, schlechte Taten und einen verlogenen Mund hasse ich. |
14 Meum est consilium et prudentia, mea est intellegentia, mea est fortitudo. | 14 Bei mir ist Rat und Hilfe; ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht. |
15 Per me reges regnant, et principes iusta decernunt; | 15 Durch mich regieren die Könige und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist; |
16 per me duces imperant, et potentes decernunt iustitiam. | 16 durch mich versehen die Herrscher ihr Amt, die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts. |
17 Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me. | 17 Ich liebe alle, die mich lieben, und wer mich sucht, der wird mich finden. |
18 Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia. | 18 Reichtum und Ehre sind bei mir, angesehener Besitz und Glück; |
19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo. | 19 meine Frucht ist besser als Gold und Feingold, mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber. |
20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii, | 20 Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit, mitten auf den Pfaden des Rechtes, |
21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. | 21 um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen und ihre Scheunen zu füllen. |
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio; | 22 Der Herr hat mich geschaffen im Anfang seiner Wege, vor seinen Werken in der Urzeit; |
23 ab aeterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret. | 23 in frühester Zeit wurde ich gebildet, am Anfang, beim Ursprung der Erde. |
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram, necdum fontes graves aquis, | 24 Als die Urmeere noch nicht waren, wurde ich geboren, als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen. |
25 priusquam montes demergerentur, ante colles ego parturiebar. | 25 Ehe die Berge eingesenkt wurden, vor den Hügeln wurde ich geboren. |
26 Adhuc terram non fecerat et campos et initium glebae orbis terrae. | 26 Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren und alle Schollen des Festlands. |
27 Quando praeparabat caelos, aderam, quando certa lege et gyro vallabat abyssos, | 27 Als er den Himmel baute, war ich dabei, als er den Erdkreis abmaß über den Wassern, |
28 quando nubes firmabat sursum, et praevaluerunt fontes abyssi, | 28 als er droben die Wolken befestigte und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer, |
29 quando circumdabat mari terminum suum et aquis, ne transirent fines suos, quando iecit fundamenta terrae, | 29 als er dem Meer seine Satzung gab und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften, |
30 cum eo eram ut artifex: delectatio eius per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, | 30 als er die Fundamente der Erde abmaß, da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag und spielte vor ihm allezeit. |
31 ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum. | 31 Ich spielte auf seinem Erdenrund und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein. |
32 Nunc ergo, filii, audite me: beati, qui custodiunt vias meas; | 32 Nun, ihr Söhne, hört auf mich! Wohl dem, der auf meine Wege achtet. |
33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam. | 33 Hört die Mahnung und werdet weise, lehnt sie nicht ab! |
34 Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei. | 34 Wohl dem, der auf mich hört, der Tag für Tag an meinen Toren wacht und meine Türpfosten hütet. |
35 Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino. | 35 Wer mich findet, findet Leben und erlangt das Gefallen des Herrn. |
36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam: omnes, qui me oderunt, diligunt mortem. | 36 Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst; alle, die mich hassen, lieben den Tod. |