Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? | 1 - O non grida ella la Sapienza? e la prudenza non alza forse la sua voce? |
2 In summis verticibus supra viam in mediis semitis stans, | 2 In cima ai più alti ed elevati luoghi, nella via, ai canti della strada, dove s'è collocata, |
3 iuxta portas ad introitum civitatis, in ipsis foribus conclamat: | 3 presso alle entrate della città, sull'ingresso delle porte parla e dice: |
4 “ O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. | 4 «O uomini, io grido a voi, alla progenie umana è diretta la mia voce. |
5 Intellegite, parvuli, astutiam; et insipientes, animadvertite. | 5 Imparate, o fanciulli, e siate accorti, e voi, o stolti, state attenti, |
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea, ut recta praedicent. | 6 udite, perchè sto per discorrere di cose grandi, ad annunziar cose rette s'apriranno le mie labbra. |
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. | 7 La verità nella bocca mi ragiona, e le mie labbra detesteranno l'empietà. |
8 Iusti sunt omnes sermones oris mei, non est in eis pravum quid neque perversum; | 8 Tutti i miei discorsi sono giusti, in essi non v'è nulla di pravo, nè di perverso, |
9 omnes recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam. | 9 diritti per quelli che comprendono e precisi per coloro che hanno trovato la scienza. |
10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam, doctrinam magis quam aurum electum. | 10 Appigliatevi alla mia disciplina e non al denaro e scegliete la scienza piuttosto che l'oro; |
11 Melior est enim sapientia gemmis, et omne desiderabile ei non potest comparari ”. | 11 perchè è meglio la sapienza che tutte le cose più preziose, tutte le gioie più care non le stanno a paragone. |
12 Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio. | 12 Io, Sapienza, risiedo nel consiglio e nei colti pensieri mi ritrovo; |
13 Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor. | 13 il timor di Dio odia il male, l'arroganza, la superbia, la malvagia strada, la doppiezza nel parlare io detesto. |
14 Meum est consilium et prudentia, mea est intellegentia, mea est fortitudo. | 14 Mio è il consiglio e l'equità, mia la prudenza, mia la fortezza. |
15 Per me reges regnant, et principes iusta decernunt; | 15 Per me regnano i re e i legislatori decretano il giusto; |
16 per me duces imperant, et potentes decernunt iustitiam. | 16 per me i principi dominano e i magistrati regolano la giustizia. |
17 Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me. | 17 Io amo chi mi ama, e coloro che si fan premura di cercarmi, mi troveranno. |
18 Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia. | 18 Ho meco ricchezze e gloria, vistose dovizie e giustizia. |
19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo. | 19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle gemme e i miei proventi più che scelto argento. |
20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii, | 20 Io cammino per le vie della giustizia, in mezzo ai sentieri dell'equità, |
21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. | 21 per arricchire coloro che mi amano e colmare i loro scrigni. |
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio; | 22 Il Signore mi ebbe con sè dall'inizio delle sue imprese innanzi che alcuna cosa facesse, da principio. |
23 ab aeterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret. | 23 Ab eterno sono stata costituita anteriormente alla formazione della terra. |
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram, necdum fontes graves aquis, | 24 Io già era generata e gli abissi non esistevano e le fonti delle acque non scaturivano ancora, |
25 priusquam montes demergerentur, ante colles ego parturiebar. | 25 nè i monti ancora sorgevano colla loro grave mole; innanzi i colli fui generata; |
26 Adhuc terram non fecerat et campos et initium glebae orbis terrae. | 26 non aveva ancor fatta la terra nè i fiumi, nè i cardini del mondo. |
27 Quando praeparabat caelos, aderam, quando certa lege et gyro vallabat abyssos, | 27 Quando disponeva i cieli era presente, quando accerchiava gli abissi nel giro regolare dei loro confini, |
28 quando nubes firmabat sursum, et praevaluerunt fontes abyssi, | 28 quando fissava le atmosfere di sopra e sospendeva le fonti delle acque; |
29 quando circumdabat mari terminum suum et aquis, ne transirent fines suos, quando iecit fundamenta terrae, | 29 quando segnava in giro al mare il suo confine e poneva un limite alle acque, affinchè non oltrepassassero le sponde; quando gettava i fondamenti della terra, |
30 cum eo eram ut artifex: delectatio eius per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, | 30 con lui io era disponendo tutte le cose e mi deliziava in tutti quei giorni trastullandomi dinanzi a lui continuamente, |
31 ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum. | 31 trastullandomi nel cerchio della terra e le mie delizie essere coi figli degli uomini. |
32 Nunc ergo, filii, audite me: beati, qui custodiunt vias meas; | 32 Or dunque, o figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che si tengono sui miei sentieri! |
33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam. | 33 Ascoltate l'amma estramento e siate saggie non vogliate rigettarlo. |
34 Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei. | 34 Beato l'uomo che mi ascolta e che veglia quotidianamente alle mie imposte e sta assiduo alla soglia della mia porta! |
35 Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino. | 35 Chi mi avrà trovato, avrà trovato la vita e riceverà la salute dal Signore; |
36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam: omnes, qui me oderunt, diligunt mortem. | 36 ma chi mi offende nuoce all'anima sua; tutti coloro che mi odiano, amano la morte!». |