Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 8


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam?
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
2 In summis verticibus
supra viam in mediis semitis stans,
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
3 iuxta portas ad introitum civitatis,
in ipsis foribus conclamat:
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
4 “ O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Intellegite, parvuli, astutiam;
et insipientes, animadvertite.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea, ut recta praedicent.
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
8 Iusti sunt omnes sermones oris mei,
non est in eis pravum quid neque perversum;
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
9 omnes recti sunt intellegentibus
et aequi invenientibus scientiam.
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam,
doctrinam magis quam aurum electum.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
11 Melior est enim sapientia gemmis,
et omne desiderabile ei non potest comparari ”.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
12 Ego sapientia habito cum prudentia
et artem excogitandi invenio.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
13 Timor Domini odisse malum;
arrogantiam et superbiam et viam pravam
et os bilingue detestor.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
14 Meum est consilium et prudentia,
mea est intellegentia, mea est fortitudo.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
15 Per me reges regnant,
et principes iusta decernunt;
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
16 per me duces imperant,
et potentes decernunt iustitiam.
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
17 Ego diligentes me diligo;
et, qui mane vigilant ad me, invenient me.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
18 Mecum sunt divitiae et gloria,
opes superbae et iustitia.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo,
et genimina mea argento electo.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
20 In viis iustitiae ambulo,
in medio semitarum iudicii,
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
21 ut ditem diligentes me
et thesauros eorum repleam.
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum,
antequam quidquam faceret a principio;
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 ab aeterno ordinata sum
et ex antiquis, antequam terra fieret.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram,
necdum fontes graves aquis,
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
25 priusquam montes demergerentur,
ante colles ego parturiebar.
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
26 Adhuc terram non fecerat et campos
et initium glebae orbis terrae.
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
27 Quando praeparabat caelos, aderam,
quando certa lege et gyro vallabat abyssos,
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 quando nubes firmabat sursum,
et praevaluerunt fontes abyssi,
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
29 quando circumdabat mari terminum suum
et aquis, ne transirent fines suos,
quando iecit fundamenta terrae,
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
30 cum eo eram ut artifex:
delectatio eius per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
31 ludens in orbe terrarum,
et deliciae meae esse cum filiis hominum.
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 Nunc ergo, filii, audite me:
beati, qui custodiunt vias meas;
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
33 audite disciplinam et estote sapientes
et nolite abicere eam.
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
34 Beatus homo, qui audit me
et qui vigilat ad fores meas cotidie
et observat ad postes ostii mei.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
35 Qui me invenerit, inveniet vitam
et hauriet delicias a Domino.
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam:
omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."