Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? | 1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix? |
2 In summis verticibus supra viam in mediis semitis stans, | 2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste; |
3 iuxta portas ad introitum civitatis, in ipsis foribus conclamat: | 3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie: |
4 “ O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. | 4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes. |
5 Intellegite, parvuli, astutiam; et insipientes, animadvertite. | 5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables. |
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea, ut recta praedicent. | 6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites. |
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. | 7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres. |
8 Iusti sunt omnes sermones oris mei, non est in eis pravum quid neque perversum; | 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux. |
9 omnes recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam. | 9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir. |
10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam, doctrinam magis quam aurum electum. | 10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur. |
11 Melior est enim sapientia gemmis, et omne desiderabile ei non potest comparari ”. | 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale." |
12 Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio. | 12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion. |
13 Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor. | 13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse. |
14 Meum est consilium et prudentia, mea est intellegentia, mea est fortitudo. | 14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance! |
15 Per me reges regnant, et principes iusta decernunt; | 15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit; |
16 per me duces imperant, et potentes decernunt iustitiam. | 16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes. |
17 Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me. | 17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve. |
18 Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia. | 18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice. |
19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo. | 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent. |
20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii, | 20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit, |
21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. | 21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors. |
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio; | 22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes. |
23 ab aeterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret. | 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre. |
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram, necdum fontes graves aquis, | 24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes. |
25 priusquam montes demergerentur, ante colles ego parturiebar. | 25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée; |
26 Adhuc terram non fecerat et campos et initium glebae orbis terrae. | 26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde. |
27 Quando praeparabat caelos, aderam, quando certa lege et gyro vallabat abyssos, | 27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme, |
28 quando nubes firmabat sursum, et praevaluerunt fontes abyssi, | 28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme, |
29 quando circumdabat mari terminum suum et aquis, ne transirent fines suos, quando iecit fundamenta terrae, | 29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre, |
30 cum eo eram ut artifex: delectatio eius per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, | 30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence, |
31 ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum. | 31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. |
32 Nunc ergo, filii, audite me: beati, qui custodiunt vias meas; | 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies! |
33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam. | 33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas. |
34 Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei. | 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants! |
35 Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino. | 35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé; |
36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam: omnes, qui me oderunt, diligunt mortem. | 36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort." |