Proverbi 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam? | 1 ¿No está llamando la Sabiduría? y la Prudencia, ¿no alza su voz? |
2 In summis verticibus supra viam in mediis semitis stans, | 2 En la cumbre de las colinas que hay sobre el camino, en los cruces de sendas se detiene; |
3 iuxta portas ad introitum civitatis, in ipsis foribus conclamat: | 3 junto a las puertas, a la salida de la ciudad, a la entrada de los portales, da sus voces: |
4 “ O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum. | 4 «A vosotros, hombres, os llamo, para los hijos de hombre es mi voz. |
5 Intellegite, parvuli, astutiam; et insipientes, animadvertite. | 5 Entended, simples, la prudencia y vosotros, necios, sed razonables. |
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea, ut recta praedicent. | 6 Escuchad: voy a decir cosas importantes y es recto cuanto sale de mis labios. |
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium. | 7 Porque verdad es el susurro de mi boca y mis labios abominan la maldad. |
8 Iusti sunt omnes sermones oris mei, non est in eis pravum quid neque perversum; | 8 Justos son todos los dichos de mi boca, nada hay en ellos astuto ni tortuoso. |
9 omnes recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam. | 9 Todos están abiertos para el inteligente y rectos para los que la ciencia han encontrado. |
10 Accipitc disciplinam meam et non pecuniam, doctrinam magis quam aurum electum. | 10 Recibid mi instrucción y no la plata, la ciencia más bien que el oro puro. |
11 Melior est enim sapientia gemmis, et omne desiderabile ei non potest comparari ”. | 11 Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas, ninguna cosa apetecible se le puede igualar. |
12 Ego sapientia habito cum prudentia et artem excogitandi invenio. | 12 «Yo, la Sabiduría, habito con la prudencia, yo he inventado la ciencia de la reflexión. |
13 Timor Domini odisse malum; arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor. | 13 (El temor de Yahveh es odiar el mal.) La soberbia y la arrogancia y el camino malo y la boca torcida yo aborrezco. |
14 Meum est consilium et prudentia, mea est intellegentia, mea est fortitudo. | 14 Míos son el consejo y la habilidad, yo soy la inteligencia, mía es la fuerza. |
15 Per me reges regnant, et principes iusta decernunt; | 15 Por mí los reyes reinan y los magistrados administran la justicia. |
16 per me duces imperant, et potentes decernunt iustitiam. | 16 Por mí los príncipes gobiernan y los magnates, todos los jueces justos. |
17 Ego diligentes me diligo; et, qui mane vigilant ad me, invenient me. | 17 Yo amo a los que me aman y los que me buscan me encontrarán. |
18 Mecum sunt divitiae et gloria, opes superbae et iustitia. | 18 Conmigo están la riqueza y la gloria, la fortuna sólida y la justicia. |
19 Melior est enim fructus meus auro et obryzo, et genimina mea argento electo. | 19 Mejor es mi fruto que el oro, que el oro puro, y mi renta mejor que la plata acrisolada. |
20 In viis iustitiae ambulo, in medio semitarum iudicii, | 20 Yo camino por la senda de la justicia, por los senderos de la equidad, |
21 ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam. | 21 para repartir hacienda a los que me aman y así llenar sus arcas». |
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio; | 22 «Yahveh me creó, primicia de su camino, antes que sus obras más antiguas. |
23 ab aeterno ordinata sum et ex antiquis, antequam terra fieret. | 23 Desde la eternidad fui fundada, desde el principio, antes que la tierra. |
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram, necdum fontes graves aquis, | 24 Cuando no existían los abismos fui engendrada, cuando no había fuentes cargadas de agua. |
25 priusquam montes demergerentur, ante colles ego parturiebar. | 25 Antes que los montes fuesen asentados, antes que las colinas, fui engendrada. |
26 Adhuc terram non fecerat et campos et initium glebae orbis terrae. | 26 No había hecho aún la tierra ni los campos, ni el polvo primordial del orbe. |
27 Quando praeparabat caelos, aderam, quando certa lege et gyro vallabat abyssos, | 27 Cuando asentó los cielos, allí estaba yo, cuando trazó un círculo sobre la faz del abismo, |
28 quando nubes firmabat sursum, et praevaluerunt fontes abyssi, | 28 cuando arriba condensó las nubes, cuando afianzó las fuentes del abismo, |
29 quando circumdabat mari terminum suum et aquis, ne transirent fines suos, quando iecit fundamenta terrae, | 29 cuando al mar dio su precepto - y las aguas no rebasarán su orilla - cuando asentó los cimientos de la tierra, |
30 cum eo eram ut artifex: delectatio eius per singulos dies, ludens coram eo omni tempore, | 30 yo estaba allí, como arquitecto, y era yo todos los días su delicia, jugando en su presencia en todo tiempo, |
31 ludens in orbe terrarum, et deliciae meae esse cum filiis hominum. | 31 jugando por el orbe de su tierra; y mis delicias están con los hijos de los hombres». |
32 Nunc ergo, filii, audite me: beati, qui custodiunt vias meas; | 32 «Ahora pues, hijos, escuchadme, dichosos los que guardan mis caminos. |
33 audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam. | 33 Escuchad la instrucción y haceos sabios, no la despreciéis. |
34 Beatus homo, qui audit me et qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei. | 34 Dichoso el hombre que me escucha velando ante mi puerta cada día, guardando las jambas de mi entrada. |
35 Qui me invenerit, inveniet vitam et hauriet delicias a Domino. | 35 Porque el que me halla, ha hallado la vida, ha logrado el favor de Yahveh. |
36 Qui autem in me peccaverit, laedet animam suam: omnes, qui me oderunt, diligunt mortem. | 36 Pero el que me ofende, hace daño a su alma; todos los que me odian, aman la muerte». |