Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; | 1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider, |
2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. | 2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words. |
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. | 3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend. |
4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. | 4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber. |
5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. | 5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler. |
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. | 6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom. |
7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, | 7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader, |
8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. | 8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat. |
9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? | 9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep? |
10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; | 10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep, |
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. | 11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you. |
12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; | 12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth; |
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. | 13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger. |
14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. | 14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict. |
15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. | 15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy. |
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: | 16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests: |
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, | 18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil, |
19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. | 19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; | 20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother. |
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. | 21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat. |
22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. | 22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them. |
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, | 23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life. |
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; | 24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider. |
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: | 25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks. |
26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | 26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man. |
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? | 27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn? |
28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? | 28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned? |
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. | 29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her. |
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. | 30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul. |
31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. | 31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house. |
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. | 32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul. |
33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. | 33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away. |
34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae | 34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication, |
35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. | 35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts. |