Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; | 1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, |
2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. | 2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, |
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. | 3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; |
4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. | 4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; |
5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. | 5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. |
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. | 6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. |
7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, | 7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; |
8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. | 8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. |
9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? | 9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; | 10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; |
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. | 11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. |
12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; | 12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, |
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. | 13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. |
14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. | 14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. |
15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. | 15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. |
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: | 16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: |
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | 17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, |
18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, | 18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, |
19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. | 19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. |
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; | 20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. |
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. | 21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; |
22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. | 22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. |
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, | 23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, |
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; | 24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. |
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: | 25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, |
26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | 26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. |
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? | 27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? |
28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? | 28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? |
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. | 29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. |
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. | 30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. |
31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. | 31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. |
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. | 32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; |
33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. | 33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. |
34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae | 34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. |
35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. | 35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. |