Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam;
1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
2 illaqueatus es verbis oris tui
et captus propriis sermonibus.
2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui;
discurre, prosternere, insta amico tuo.
3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
4 Ne dederis somnum oculis tuis
nec palpebris tuis dormitationem.
4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
5 Eruere quasi dammula de rete,
et quasi avis de manu aucupis.
5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias eius et disce sapientiam.
6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
7 Quae, cum non habeat ducem
nec praeceptorem nec principem,
7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
8 parat in aestate cibum sibi
et congregat in messe, quod comedat.
8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Usquequo, piger, dormies?
Quando consurges e somno tuo?
9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Paululum dormis, paululum dormitas,
paululum conseres manus, ut dormias;
10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
12 Homo iniquus, vir inutilis,
graditur ore perverso;
12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
13 annuit oculis, terit pede,
digito loquitur.
13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
14 Prava in corde suo machinatur,
malum in omni tempore, iurgia seminat.
14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
15 Ideo extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur nec habebit medicinam.
15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
16 Sex sunt, quae odit Dominus,
et septem detestatur anima eius:
16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
18 cor machinans cogitationes pravas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
19 proferentem mendacia, testem fallacem
et eum, qui seminat inter fratres discordias.
19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui
et ne reicias legem matris tuae;
20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
21 liga ea in corde tuo iugiter
et circumda gutturi tuo.
21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
22 Cum ambulaveris, dirigent te,
cum dormieris, custodient te
et, cum evigilaveris, colloquentur tecum.
22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitae increpatio disciplinae,
23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
24 ut custodiant te a muliere mala
et a blanda lingua extraneae;
24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum,
nec capiaris nutibus illius:
25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
26 pretium enim scorti vix est torta panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
et vestimenta illius non ardebunt?
27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
28 Aut ambulare super prunas,
et non comburentur plantae eius?
28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui;
non erit mundus, quicumque tetigerit eam.
29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit,
ut esurientem impleat animam.
30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
31 Deprehensus quoque reddet septuplum
et omnem substantiam domus suae tradet.
31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est;
perdet animam suam, qui hoc fecerit.
32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
33 Plagam et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur.
33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
34 Quia zelus est furor viri,
et non parcet in die vindictae
34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
35 nec accipiet personam tuam in piaculum
nec suscipiet dona plurima.
35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.