Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; | 1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben, |
2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. | 2 hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte, |
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. | 3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten! |
4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. | 4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern, |
5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. | 5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers! |
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. | 6 Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise! |
7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, | 7 Sie hat keinen Meister, keinen Aufseher und Gebieter, |
8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. | 8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat. |
9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? | 9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf? |
10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; | 10 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. |
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. | 11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. |
12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; | 12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund, |
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. | 13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern. |
14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. | 14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an. |
15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. | 15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert. |
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: | 16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel: |
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | 17 Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen, |
18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, | 18 ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen, |
19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. | 19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern. |
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; | 20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Lehre deiner Mutter! |
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. | 21 Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals! |
22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. | 22 Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mitdir. |
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, | 23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Lehre ein Licht, ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht. |
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; | 24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten, vor der glatten Zunge der Fremden. |
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: | 25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern! |
26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | 26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab. |
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? | 27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten? |
28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? | 28 Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen? |
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. | 29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt. |
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. | 30 Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat? |
31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. | 31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben. |
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. | 32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, lässt sich darauf ein. |
33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. | 33 Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach. |
34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae | 34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache. |
35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. | 35 Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein. |