Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam;
1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
2 illaqueatus es verbis oris tui
et captus propriis sermonibus.
2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui;
discurre, prosternere, insta amico tuo.
3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
4 Ne dederis somnum oculis tuis
nec palpebris tuis dormitationem.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
5 Eruere quasi dammula de rete,
et quasi avis de manu aucupis.
5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias eius et disce sapientiam.
6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
7 Quae, cum non habeat ducem
nec praeceptorem nec principem,
7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
8 parat in aestate cibum sibi
et congregat in messe, quod comedat.
8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
9 Usquequo, piger, dormies?
Quando consurges e somno tuo?
9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Paululum dormis, paululum dormitas,
paululum conseres manus, ut dormias;
10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
12 Homo iniquus, vir inutilis,
graditur ore perverso;
12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
13 annuit oculis, terit pede,
digito loquitur.
13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
14 Prava in corde suo machinatur,
malum in omni tempore, iurgia seminat.
14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
15 Ideo extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur nec habebit medicinam.
15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
16 Sex sunt, quae odit Dominus,
et septem detestatur anima eius:
16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 cor machinans cogitationes pravas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
19 proferentem mendacia, testem fallacem
et eum, qui seminat inter fratres discordias.
19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui
et ne reicias legem matris tuae;
20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
21 liga ea in corde tuo iugiter
et circumda gutturi tuo.
21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
22 Cum ambulaveris, dirigent te,
cum dormieris, custodient te
et, cum evigilaveris, colloquentur tecum.
22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitae increpatio disciplinae,
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
24 ut custodiant te a muliere mala
et a blanda lingua extraneae;
24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum,
nec capiaris nutibus illius:
25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
26 pretium enim scorti vix est torta panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
et vestimenta illius non ardebunt?
27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
28 Aut ambulare super prunas,
et non comburentur plantae eius?
28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui;
non erit mundus, quicumque tetigerit eam.
29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit,
ut esurientem impleat animam.
30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
31 Deprehensus quoque reddet septuplum
et omnem substantiam domus suae tradet.
31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est;
perdet animam suam, qui hoc fecerit.
32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
33 Plagam et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur.
33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
34 Quia zelus est furor viri,
et non parcet in die vindictae
34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
35 nec accipiet personam tuam in piaculum
nec suscipiet dona plurima.
35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.