Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; | 1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, |
2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. | 2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, |
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. | 3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! |
4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. | 4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! |
5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. | 5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. |
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. | 6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! |
7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, | 7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, |
8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. | 8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. |
9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? | 9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? |
10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; | 10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, |
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. | 11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. |
12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; | 12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, |
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. | 13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, |
14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. | 14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! |
15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. | 15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. |
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: | 16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: |
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | 17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, |
18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, | 18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, |
19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. | 19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. |
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; | 20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! |
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. | 21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! |
22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. | 22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! |
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, | 23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, |
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; | 24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! |
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: | 25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! |
26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | 26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. |
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? | 27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? |
28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? | 28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? |
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. | 29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! |
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. | 30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, |
31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. | 31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. |
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. | 32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. |
33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. | 33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, |
34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae | 34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, |
35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. | 35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. |