Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; | 1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, |
2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. | 2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. |
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. | 3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! |
4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. | 4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; |
5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. | 5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! |
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. | 6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. |
7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, | 7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, |
8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. | 8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. |
9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? | 9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? |
10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; | 10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… |
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. | 11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. |
12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; | 12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; |
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. | 13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. |
14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. | 14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. |
15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. | 15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. |
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: | 16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: |
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | 17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, |
18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, | 18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, |
19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. | 19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. |
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; | 20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. |
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. | 21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. |
22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. | 22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. |
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, | 23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. |
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; | 24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. |
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: | 25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. |
26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | 26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. |
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? | 27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? |
28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? |
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. | 29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. |
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. | 30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. |
31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. | 31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. |
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. | 32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. |
33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. | 33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. |
34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae | 34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. |
35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. | 35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. |