Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam;
1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu,
2 illaqueatus es verbis oris tui
et captus propriis sermonibus.
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements.
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui;
discurre, prosternere, insta amico tuo.
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie!
4 Ne dederis somnum oculis tuis
nec palpebris tuis dormitationem.
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières;
5 Eruere quasi dammula de rete,
et quasi avis de manu aucupis.
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet!
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias eius et disce sapientiam.
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage.
7 Quae, cum non habeat ducem
nec praeceptorem nec principem,
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 parat in aestate cibum sibi
et congregat in messe, quod comedat.
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
9 Usquequo, piger, dormies?
Quando consurges e somno tuo?
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit?
10 Paululum dormis, paululum dormitas,
paululum conseres manus, ut dormias;
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés…
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard.
12 Homo iniquus, vir inutilis,
graditur ore perverso;
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant;
13 annuit oculis, terit pede,
digito loquitur.
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts.
14 Prava in corde suo machinatur,
malum in omni tempore, iurgia seminat.
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles.
15 Ideo extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur nec habebit medicinam.
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas.
16 Sex sunt, quae odit Dominus,
et septem detestatur anima eius:
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 cor machinans cogitationes pravas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal,
19 proferentem mendacia, testem fallacem
et eum, qui seminat inter fratres discordias.
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères.
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui
et ne reicias legem matris tuae;
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 liga ea in corde tuo iugiter
et circumda gutturi tuo.
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou.
22 Cum ambulaveris, dirigent te,
cum dormieris, custodient te
et, cum evigilaveris, colloquentur tecum.
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitae increpatio disciplinae,
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie.
24 ut custodiant te a muliere mala
et a blanda lingua extraneae;
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum,
nec capiaris nutibus illius:
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades.
26 pretium enim scorti vix est torta panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
et vestimenta illius non ardebunt?
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu?
28 Aut ambulare super prunas,
et non comburentur plantae eius?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui;
non erit mundus, quicumque tetigerit eam.
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni.
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit,
ut esurientem impleat animam.
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac.
31 Deprehensus quoque reddet septuplum
et omnem substantiam domus suae tradet.
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera.
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est;
perdet animam suam, qui hoc fecerit.
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même.
33 Plagam et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur.
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation.
34 Quia zelus est furor viri,
et non parcet in die vindictae
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié.
35 nec accipiet personam tuam in piaculum
nec suscipiet dona plurima.
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas.