Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; | 1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo, |
2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. | 2 se ti sei legato con ciò che hai detto e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca, |
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. | 3 figlio mio, fa’ così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo; |
4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. | 4 non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre, |
5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. | 5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore. |
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. | 6 Va’ dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio. |
7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, | 7 Essa non ha né capo né sorvegliante né padrone, |
8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. | 8 eppure d’estate si procura il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo. |
9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? | 9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno? |
10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; | 10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi, un po’ incroci le braccia per riposare, |
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. | 11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo, e l’indigenza, come se tu fossi un accattone. |
12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; | 12 Il perverso, uomo iniquo, cammina pronunciando parole tortuose, |
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. | 13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita. |
14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. | 14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse, in ogni tempo suscita liti. |
15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. | 15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina, ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio. |
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: | 16 Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in orrore: |
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente, |
18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, | 18 cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male, |
19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. | 19 falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli. |
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; | 20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre. |
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. | 21 Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo. |
22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. | 22 Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno, |
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, | 23 perché il comando è una lampada e l’insegnamento una luce e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce: |
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; | 24 ti proteggeranno dalla donna altrui, dalle parole seducenti della donna sconosciuta. |
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: | 25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non lasciarti adescare dai suoi sguardi, |
26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | 26 poiché, se la prostituta cerca il pane, la donna sposata ambisce una vita preziosa. |
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? | 27 Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi i vestiti, |
28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? | 28 o camminare sulle braci senza scottarsi i piedi? |
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. | 29 Così chi si accosta alla donna altrui: chi la tocca non resterà impunito. |
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. | 30 Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l’appetito quando ha fame; |
31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. | 31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte e consegnare tutti i beni della sua casa. |
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. | 32 Chi commette adulterio è un insensato, agendo in tal modo rovina se stesso. |
33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. | 33 Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata, |
34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae | 34 poiché la gelosia accende l’ira del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta. |
35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. | 35 Egli non accetterà compenso alcuno, rifiuterà ogni dono, anche se grande. |