Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |