Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; | 1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another, |
2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. | 2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth; |
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. | 3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor! |
4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. | 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids; |
5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. | 5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler. |
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. | 6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom; |
7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, | 7 For though she has no chief, no commander or ruler, |
8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. | 8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest. |
9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? | 9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep? |
10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; | 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest-- |
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. | 11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man. |
12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; | 12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk. |
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. | 13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers; |
14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. | 14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord. |
15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. | 15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure. |
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: | 16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him; |
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; |
18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, | 18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil, |
19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. | 19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; | 20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching; |
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. | 21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck; |
22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. | |
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, | 23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline; |
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; | 24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress. |
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: | 25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance! |
26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | 26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life. |
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? | 27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned? |
28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? | 28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched? |
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. | 29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished. |
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. | 30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry; |
31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. | 31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up. |
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. | 32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it. |
33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. | 33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away; |
34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae | 34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance; |
35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. | 35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts. |