Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam;
1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 illaqueatus es verbis oris tui
et captus propriis sermonibus.
2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui;
discurre, prosternere, insta amico tuo.
3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Ne dederis somnum oculis tuis
nec palpebris tuis dormitationem.
4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Eruere quasi dammula de rete,
et quasi avis de manu aucupis.
5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias eius et disce sapientiam.
6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Quae, cum non habeat ducem
nec praeceptorem nec principem,
7 Which having no guide, overseer, or ruler,
8 parat in aestate cibum sibi
et congregat in messe, quod comedat.
8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Usquequo, piger, dormies?
Quando consurges e somno tuo?
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 Paululum dormis, paululum dormitas,
paululum conseres manus, ut dormias;
10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Homo iniquus, vir inutilis,
graditur ore perverso;
12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 annuit oculis, terit pede,
digito loquitur.
13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Prava in corde suo machinatur,
malum in omni tempore, iurgia seminat.
14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Ideo extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur nec habebit medicinam.
15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Sex sunt, quae odit Dominus,
et septem detestatur anima eius:
16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 cor machinans cogitationes pravas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 proferentem mendacia, testem fallacem
et eum, qui seminat inter fratres discordias.
19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui
et ne reicias legem matris tuae;
20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 liga ea in corde tuo iugiter
et circumda gutturi tuo.
21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 Cum ambulaveris, dirigent te,
cum dormieris, custodient te
et, cum evigilaveris, colloquentur tecum.
22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitae increpatio disciplinae,
23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 ut custodiant te a muliere mala
et a blanda lingua extraneae;
24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum,
nec capiaris nutibus illius:
25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 pretium enim scorti vix est torta panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
et vestimenta illius non ardebunt?
27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Aut ambulare super prunas,
et non comburentur plantae eius?
28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui;
non erit mundus, quicumque tetigerit eam.
29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit,
ut esurientem impleat animam.
30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 Deprehensus quoque reddet septuplum
et omnem substantiam domus suae tradet.
31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est;
perdet animam suam, qui hoc fecerit.
32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Plagam et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur.
33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Quia zelus est furor viri,
et non parcet in die vindictae
34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 nec accipiet personam tuam in piaculum
nec suscipiet dona plurima.
35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.