Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; | 1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. | 2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. | 3 Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. | 4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. | 5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. | 6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, | 7 Which having no guide, overseer, or ruler, |
8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. | 8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; | 10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. | 11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; | 12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. | 13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. | 14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. | 15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: | 16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | 17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, | 18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. | 19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; | 20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. | 21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. | 22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, | 23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; | 24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: | 25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | 26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? | 27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? | 28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. | 30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. | 31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. | 32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. | 33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae | 34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. | 35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |