Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; | 1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, |
2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. | 2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, |
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. | 3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, |
4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. | 4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; |
5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. | 5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. |
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. | 6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: |
7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, | 7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. |
8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. | 8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. |
9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? | 9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; | 10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: |
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. | 11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. |
12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; | 12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; |
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. | 13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: |
14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. | 14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. |
15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. | 15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. |
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: | 16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; |
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | 17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; |
18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, | 18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, |
19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. | 19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. |
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; | 20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. |
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. | 21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. |
22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. | 22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. |
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, | 23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, |
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; | 24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. |
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: | 25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. |
26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | 26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. |
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? | 27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? |
28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? | 28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? |
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. | 29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. |
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. | 30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? |
31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. | 31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. |
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. | 32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: |
33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. | 33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. |
34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae | 34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; |
35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. | 35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. |