Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam;
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,
2 illaqueatus es verbis oris tui
et captus propriis sermonibus.
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui;
discurre, prosternere, insta amico tuo.
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,
4 Ne dederis somnum oculis tuis
nec palpebris tuis dormitationem.
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;
5 Eruere quasi dammula de rete,
et quasi avis de manu aucupis.
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias eius et disce sapientiam.
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:
7 Quae, cum non habeat ducem
nec praeceptorem nec principem,
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.
8 parat in aestate cibum sibi
et congregat in messe, quod comedat.
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.
9 Usquequo, piger, dormies?
Quando consurges e somno tuo?
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Paululum dormis, paululum dormitas,
paululum conseres manus, ut dormias;
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.
12 Homo iniquus, vir inutilis,
graditur ore perverso;
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;
13 annuit oculis, terit pede,
digito loquitur.
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:
14 Prava in corde suo machinatur,
malum in omni tempore, iurgia seminat.
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.
15 Ideo extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur nec habebit medicinam.
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.
16 Sex sunt, quae odit Dominus,
et septem detestatur anima eius:
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;
18 cor machinans cogitationes pravas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,
19 proferentem mendacia, testem fallacem
et eum, qui seminat inter fratres discordias.
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui
et ne reicias legem matris tuae;
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 liga ea in corde tuo iugiter
et circumda gutturi tuo.
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.
22 Cum ambulaveris, dirigent te,
cum dormieris, custodient te
et, cum evigilaveris, colloquentur tecum.
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitae increpatio disciplinae,
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,
24 ut custodiant te a muliere mala
et a blanda lingua extraneae;
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum,
nec capiaris nutibus illius:
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.
26 pretium enim scorti vix est torta panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
et vestimenta illius non ardebunt?
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?
28 Aut ambulare super prunas,
et non comburentur plantae eius?
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui;
non erit mundus, quicumque tetigerit eam.
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit,
ut esurientem impleat animam.
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?
31 Deprehensus quoque reddet septuplum
et omnem substantiam domus suae tradet.
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est;
perdet animam suam, qui hoc fecerit.
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:
33 Plagam et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur.
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.
34 Quia zelus est furor viri,
et non parcet in die vindictae
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 nec accipiet personam tuam in piaculum
nec suscipiet dona plurima.
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.