Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam;
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 illaqueatus es verbis oris tui
et captus propriis sermonibus.
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui;
discurre, prosternere, insta amico tuo.
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 Ne dederis somnum oculis tuis
nec palpebris tuis dormitationem.
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 Eruere quasi dammula de rete,
et quasi avis de manu aucupis.
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias eius et disce sapientiam.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 Quae, cum non habeat ducem
nec praeceptorem nec principem,
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 parat in aestate cibum sibi
et congregat in messe, quod comedat.
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Usquequo, piger, dormies?
Quando consurges e somno tuo?
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Paululum dormis, paululum dormitas,
paululum conseres manus, ut dormias;
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Homo iniquus, vir inutilis,
graditur ore perverso;
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 annuit oculis, terit pede,
digito loquitur.
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 Prava in corde suo machinatur,
malum in omni tempore, iurgia seminat.
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Ideo extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur nec habebit medicinam.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Sex sunt, quae odit Dominus,
et septem detestatur anima eius:
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 cor machinans cogitationes pravas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 proferentem mendacia, testem fallacem
et eum, qui seminat inter fratres discordias.
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui
et ne reicias legem matris tuae;
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 liga ea in corde tuo iugiter
et circumda gutturi tuo.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Cum ambulaveris, dirigent te,
cum dormieris, custodient te
et, cum evigilaveris, colloquentur tecum.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitae increpatio disciplinae,
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 ut custodiant te a muliere mala
et a blanda lingua extraneae;
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum,
nec capiaris nutibus illius:
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 pretium enim scorti vix est torta panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
et vestimenta illius non ardebunt?
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 Aut ambulare super prunas,
et non comburentur plantae eius?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui;
non erit mundus, quicumque tetigerit eam.
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit,
ut esurientem impleat animam.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 Deprehensus quoque reddet septuplum
et omnem substantiam domus suae tradet.
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est;
perdet animam suam, qui hoc fecerit.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 Plagam et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur.
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 Quia zelus est furor viri,
et non parcet in die vindictae
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 nec accipiet personam tuam in piaculum
nec suscipiet dona plurima.
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.