Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; | 1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger. |
2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. | 2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. |
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. | 3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: |
4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. | 4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. |
5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. | 5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. | 6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: |
7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, | 7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, |
8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. | 8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep? |
10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; | 10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: |
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. | 11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. |
12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; | 12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, |
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. | 13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. |
14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. | 14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. |
15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. | 15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. |
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: | 16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: |
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | 17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, | 18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, |
19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. | 19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. |
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; | 20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. |
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. | 21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. |
22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. | 22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them. |
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, | 23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: |
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; | 24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. |
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: | 25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: |
26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | 26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. |
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? | 27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? |
28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? | 28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? |
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. |
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. | 30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: |
31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. | 31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. |
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. | 32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: |
33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. | 33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: |
34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae | 34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, |
35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. | 35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. |