Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo,
defixisti apud extraneum manum tuam;
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 illaqueatus es verbis oris tui
et captus propriis sermonibus.
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera,
quia incidisti in manum proximi tui;
discurre, prosternere, insta amico tuo.
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 Ne dederis somnum oculis tuis
nec palpebris tuis dormitationem.
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 Eruere quasi dammula de rete,
et quasi avis de manu aucupis.
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Vade ad formicam, o piger,
et considera vias eius et disce sapientiam.
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 Quae, cum non habeat ducem
nec praeceptorem nec principem,
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 parat in aestate cibum sibi
et congregat in messe, quod comedat.
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 Usquequo, piger, dormies?
Quando consurges e somno tuo?
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Paululum dormis, paululum dormitas,
paululum conseres manus, ut dormias;
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 et veniet tibi quasi viator egestas,
et pauperies quasi vir armatus.
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 Homo iniquus, vir inutilis,
graditur ore perverso;
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 annuit oculis, terit pede,
digito loquitur.
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 Prava in corde suo machinatur,
malum in omni tempore, iurgia seminat.
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Ideo extemplo veniet perditio sua,
et subito conteretur nec habebit medicinam.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Sex sunt, quae odit Dominus,
et septem detestatur anima eius:
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 oculos sublimes, linguam mendacem,
manus effundentes innoxium sanguinem,
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 cor machinans cogitationes pravas,
pedes veloces ad currendum in malum,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 proferentem mendacia, testem fallacem
et eum, qui seminat inter fratres discordias.
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui
et ne reicias legem matris tuae;
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 liga ea in corde tuo iugiter
et circumda gutturi tuo.
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 Cum ambulaveris, dirigent te,
cum dormieris, custodient te
et, cum evigilaveris, colloquentur tecum.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux,
et via vitae increpatio disciplinae,
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 ut custodiant te a muliere mala
et a blanda lingua extraneae;
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum,
nec capiaris nutibus illius:
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 pretium enim scorti vix est torta panis,
mulier autem viri pretiosam animam capit.
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo,
et vestimenta illius non ardebunt?
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 Aut ambulare super prunas,
et non comburentur plantae eius?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui;
non erit mundus, quicumque tetigerit eam.
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit,
ut esurientem impleat animam.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 Deprehensus quoque reddet septuplum
et omnem substantiam domus suae tradet.
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est;
perdet animam suam, qui hoc fecerit.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 Plagam et ignominiam congregat sibi,
et opprobrium illius non delebitur.
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 Quia zelus est furor viri,
et non parcet in die vindictae
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 nec accipiet personam tuam in piaculum
nec suscipiet dona plurima.
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.