Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; | 1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger, |
2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. | 2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche, |
3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. | 3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain, |
4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. | 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières, |
5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. | 5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. | 6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage: |
7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, | 7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef, |
8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. | 8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture. |
9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? | 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; | 10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant, |
11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. | 11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant. |
12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; | 12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse, |
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. | 13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts. |
14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. | 14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles. |
15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. | 15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède. |
16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: | 16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination: |
17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, | 17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent, |
18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, | 18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal, |
19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. | 19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères. |
20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; | 20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère. |
21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. | 21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou. |
22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. | 22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi. |
23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, | 23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie, |
24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; | 24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère. |
25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: | 25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades, |
26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. | 26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse. |
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? | 27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements? |
28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? |
29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. | 29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne. |
30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. | 30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim; |
31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. | 31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison. |
32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. | 32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi! |
33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. | 33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre. |
34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae | 34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié, |
35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. | 35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents. |